about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

– Даю – в обмен на жизни и сокровища жителей Толена!
"In return for the lives and treasures of the men of Tolen, I grant it."
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Минимальный риск при максимальном выигрыше — все сокровища Тинталлиона ждут нас!
A minimum of risk, for a maximum of gain — all the wealth of Tintallion there for the taking!
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Анна со страхом смотрела на эти сокровища.
She stared at these treasures fearfully.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
— Это мои сокровища, и если уж мне не суждено владеть ими, так пусть и никто не владеет. Я позаботился об этом.
“It is my treasure, and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Здесь он хранил свои сокровища; несмотря на мужественную внешность, искренней привязанностью принца были куклы. Он с увлечением играл с ними, одевал их, устраивал для них обеды.
Here he kept his collection-because, despite his promising appearance, he was given to playing with dolls, dressing them up, and setting them out for high tea.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Он видел и слышал непосредственного, доверчивого, ласкового ребенка, а не любимую женщину, к чьим ногам хотел бы положить все сокровища мира.
It was the ingenuous, confiding, loving child he saw and heard. Not the dear woman, at whose feet he would have laid the riches of the earth.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Вы очень обрывисты, - заметила Александра, - вы, князь, верно хотели вывести, что ни одного мгновения на копейки ценить нельзя, и иногда пять минут дороже сокровища.
"You probably wish to deduce, prince," said Alexandra, "that moments of time cannot be reckoned by money value, and that sometimes five minutes are worth priceless treasures.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Взгляните на него, если отправитесь смотреть щит из Баттерси или сокровища Саттон-Ху; я думаю, что вы не будете разочарованы.
Look at it when you go and see the Battersea shield and the Sutton Hoo treasure; I believe you will not be disappointed in it.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
В основном они винили себя за ночную беспечность и, распаленные близостью сокровища, решили не уходить.
But they laid the chief blame on their unsentinelled posture; and fired with the neighbourhood of the treasure, determined to continue where they were.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Даже местные жители утверждают, что в храме до сих пор хранятся спрятанные сокровища.
Even the locals here claim the temple still holds many hid den treasures.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Как повелевал мне долг, я сложил эти сокровища к ногам Стирфорта и просил ими распоряжаться.
This treasure, as in duty bound, I laid at the feet of Steerforth, and begged him to dispense.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Алхимик, которого он встречает, говорит ему, что любовь к этой девушке из оазиса окажется подлинной только в том случае, если он захочет продолжить поиски своего сокровища.
Yet the alchemist he meets in the desert tells him that the love of his oasis girlfriend will only be proved real if she is willing to support his search for treasure.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Майор положил папку перед ними и перевернул, словно предлагал знатокам редкие сокровища.
Conrad laid the file down and reversed it on the shiny wood and opened it up, like he was displaying a rare treasure to interested connoisseurs.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Свои сокровища?
'Secret treasures?'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
В последнее лето потомки Шэна перенесли священные сокровища племени к одинокой каменной пирамиде, откуда открывался вид на равнину.
In that last summer the sons of Shann carried the sacred treasures of the tribe to the lonely cairn overlooking the plain.
Кларк, Артур Чарльз / Экспедиция на ЗемлюClarke, Arthur Charles / History Lesson
History Lesson
Clarke, Arthur Charles
Экспедиция на Землю
Кларк, Артур Чарльз

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    jewels

    Перевод добавил matveenko-01@mail.ru
    1

Словосочетания

сокровища недр
the riches of the earth
выход золота из сокровища
release of hoarded gold
средство образования сокровища
store of value
спрятанные сокровища
treasure trove
собиратель сокровищ
miser
хранить как сокровище
shrine
хранить как сокровище
treasure
"охота за сокровищами"
treasure hunt
охота за сокровищами
treasure hunt
денежное сокровище
hoard of money
сокровище благих
treasury of blessings
драугр (нежить-страж сокровищ могильных курганов в скандинавской мифологии)
draugr

Формы слова

сокровище

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсокровищесокровища
Родительныйсокровищасокровищ
Дательныйсокровищусокровищам
Винительныйсокровищесокровища
Творительныйсокровищемсокровищами
Предложныйсокровищесокровищах