Горестная агония царствовала в церкви: с рук и ног Христа на большом распятии сочилась кровь. По стенам четырнадцать изображений страстей господних выставляли напоказ жестокую драму, намалеванную желтым и красным и ужасавшую зрителя.
Grievous anguish seemed to fill the nave, splashed with the blood that flowed from the limbs of the huge Christ; while, along the walls, the fourteen scenes of the Passion displayed their awful story in red and yellow daubs, reeking with horror.
На этот раз ей ответила другая, голосом — грубым, лающим, насмешливым, торжествующим, сочащемся ненавистью — более неприятным, чем пронзительный смех птицеженщин.
It was the other one who replied this time, in that voice — harsh, cawing, laughing, triumphant, and hateful — that was even worse than the shrill laughter of the birdy-women.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
Эзра с трудом приподнялся на локте и ошеломленно посмотрел вокруг, прижав свободную руку к ране на затылке, из которой все еще сочилась кровь.
Gradually raising himself upon his elbow, he looked around him in a bewildered way, with his other hand pressed to the wound at the back of his head, from which a few narrow little rivulets of blood were still meandering.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
— Поглядите, соседи, — сказал Оливер Праудфьют, показывая подобранный им на земле предмет — сочившуюся кровью кисть руки. — Когда же такая рука завязывала ремни на брогах?
«But look here, neighbours,» said Oliver Proudfute, showing a bloody hand which he had picked up from the ground; «when did such a hand as this tie a Highlandman's brogues?
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
С реки поднимались пары, ветру не было; кругом кричали коростели; около мельничных колес раздавались слабые звуки: то капли падали с лопат, сочилась вода сквозь засовы плотины.
A mist had risen from the river; there was no wind; from all round came the cry of the corn-crake, and faint sounds from the mill-wheels of drops that dripped from the paddles and of water gurgling through the bars of the lock.
Врач-пассажир поспешно заштопал самую глубокую рану, и пострадавшего выбросили из вагона на ближайшей станции. Он являл отвратительное зрелище: кровь, казалось, сочилась из-под каждого корешка волос на его голове.
A doctor on the train hastily stitched up the biggest gash, and he was dropped at a wayside station, spurting blood at every hair—a scarlet-headed and ghastly sight.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Джим сделал это чрезвычайно осторожно, и, хотя по всей поверхности раны снова выступила кровь, она уже не лилась ручьем, лишь медленно сочилась.
He lifted the cloth, loose at last, very gently, and was rewarded by seeing that while bleeding immediately started, it was not heavy bleeding at all. Once more, it was only a seepage of blood from all the surface of the wound.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border