без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
спускать курок
to pull the trigger
Примеры из текстов
— Рука, привыкшая владеть абордажным крюком, может быстро научиться спускать курок так же легко, как дамы касаются клавиш рояля."The hand that has long dallied with a marlinspike may be easily made to feel a trigger, as gracefully as a lady touches the keys of her piano.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Келлер бросился схватить его за руку, но в ту же секунду Ипполит спустил курок.He rushed at him, but at that very instant Hippolyte raised the pistol to his temple and pulled the trigger.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А когда услыхала иное... Уверяю вас, он все прямо выложил, прежде чем спустить курок.But when she found out he didn't—and believe me, he let her know in no uncertain terms before he pulled the trigger on her."Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Он заревел и бросился - тут две возможности: или я помешал ему в ту самую секунду, как он спускал курок, или... или он стоял и обдумывал, как бы меня убить.He roared and rushed at me. There are two possibilities: either I interrupted him at the very second when he was pulling the trigger or ... or he was standing planning how to kill me.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Тогда он вдавил дуло пистолета мне в висок и пригрозил спустить курок, если я не вернусь.He dug the barrel of his pistol into my temple and threatened to pull the trigger unless I turned around.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вряд ли представится более удобный случай выстрелить, подумал Карл, но когда он спустил курок, на линии огня внезапно появилась Лорел Шилдс и схватила мужа за руку с оружием.You couldn’t ask for more justification to fire. As Carl applied the last pound of pressure, Laurel Shields lurched into his sight picture and seized her husband’s gun hand.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Шатов вдруг прокричал кратким и отчаянным криком; но ему кричать не дали: Петр Степанович аккуратно и твердо наставил ему револьвер прямо в лоб, крепко в упор и - спустил курок.Shatov suddenly uttered a short and desperate scream. But they did not let him go on screaming. Pyotr Stepanovitch firmly and accurately put his revolver to Shatov's forehead, pressed it to it, and pulled the trigger.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— На тебя, — сказал человек. — И когда я спускал курок, тоже на тебя смотрел."At thee," the man said, "all the time that I descended the bolt.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Свидригайлов спустил курок.Svidrigailov pulled the trigger.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мальчик радостно хохочет, тянется ручонками, чтоб схватить пистолет, и вдруг артист спускает курок прямо ему в лицо и раздробляет ему головку...The baby laughs with glee, holds out its little hands to the pistol, and he pulls the trigger in the baby's face and blows out its brains.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он спустил курок - ружье дало осечку; он спустил еще раз - опять осечка; он спустил в третий раз - и громадный огненный сноп вылетел из ствола и раздалось оглушительное "бу! бу!"He pulled the trigger -- the gun missed fire; he pulled the trigger again -- again it missed fire; he tried a third time -- and a great blaze of flame flew out of the barrel and there was a deafening boom, boom.Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / БелолобыйБелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974WhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Эх вы, незадачливый литератор! Действуйте же, черт вас дери! Спускайте курок!Go ahead now, you second-hand litterateur, pull the trigger."Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
– Хэтчер, ты в жизни не спустишь этот курок, – с бешеным спокойствием возразил Савич.“You’d never pull that trigger, Hatcher,” Savich said with infuriating condescension.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Петр Степанович, всё в позиции, выжидал, выжидал до последнего мгновения, не спуская курка, рискуя сам прежде получить пулю в лоб: от "маньяка" могло статься.Pyotr Stepanovitch, holding his ground, waited for him, waited for him till the last minute without pulling the trigger, at the risk of being the first to get a bullet in his head: it might well be expected of "the maniac."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Добавить в мой словарь
спускать курок
to pull the trigger
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
спускать курок без выстрела
snap
спустить курок ружья
trigger a rifle
со спущенным курком
uncocked