У некоторых хватало нахальства сунуться на Лайонесс-драйв, но все попытки пройти туда Вилли пресекал в корне.
Some had tried to walk up Lyonesse, but Willie had nipped that in the bud.
Айлс, Грег / Заложники страха Iles, Greg / Third Degree
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Да разве Бог, косматый библейский старик, посмеет сунуться в эдакую толчею?
No old wispy Biblical God would dare interfere.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Мало кто рискнул бы сунуться в Тэнк и залезть в эту грязную нору, чтобы нарушить ее уединение.
Not many people would brave both the Tank and the filth of the building outside to intrude on her privacy.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Они хотели всего лишь отпугнуть нас и укусили бы, только если б мы попробовали сунуться в лес.
They meant to frighten us off, and they wouldn't have bitten unless we tried to go into the trees.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
В свое время Фарлен мог собрать такое войско, что никто не посмел бы сунуться в горы, но мир не стоит на месте...
There was a time when the Farlain could gather an army to terrify the world, when no one would dare invade the highlands. But the world moves on ..."
Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
– Послушай, не суйся не в свое дело, ладно?!
‘Look, mind your own business, can’t you?’ I said.
Лори, Хью / Торговец пушками Laurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся .
But I had to put Mr.Razumihin off; two is company, three is none.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Бен сунулся в торговый зал, но там прятаться было негде: редкая мебель и никаких признаков того, что Стрейкер пополнял свои запасы.
Ben poked his head out into the showroom, but there was no place to hide out there. Sparsely furnished, there was no sign that Straker had been replenishing his stock.
Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
У нас, по счастью, есть опытный проводник - нечего без надобности соваться вперед. - Это Караульная, - объявил Гимли.
"This seems to have been a guardroom, made for the watching of the three passages, " said Gimli.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
На юг сплошь Кемпбеллы, туда и соваться нечего.
To the south it's all Campbells, and no to be thought of.
Стивенсон, Роберт Луис / Похищенный Stevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Вы не знаете, что проклятое легкомыслие, которое суется ко мне со своими услугами во всех случаях жизни, теперь потеряло власть надо мной.
You don't know how the cursed carelessness that is over-officious in helping me at every other turning of my life, WON'T help me here.
Диккенс, Чарльз / Наш общий друг Dickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Хоть бы ты туда не совался !
“I wish you hadn’t stuck your nose into this!
Лукьяненко, Сергей / Последний Дозор Lukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Почему он суется в чужие дела?
Why shouldn't he mind his own business?
Драйзер, Теодор / Американская трагедия Dreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Она столько раз принималась целовать и крестить Володю, что - полагая, что она теперь обратится ко мне - я совался вперед; но она еще и еще благословляла его и прижимала к груди.
She clasped Woloda to her several times, and made the sign of the cross over him; after which I approached her, thinking that it was my turn. Nevertheless she took him again and again to her heart, and blessed him.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Двоим любо, третий не суйся .
"Two's company and three's none.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955