без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
схватки
мн.
contractions; fit, spasm ед.
Примеры из текстов
Мобилизация «Дельта форс» четко устанавливала правила будущей схватки для обеих сторон.By the deployment of U.S. Delta Forces, the rules of the coming engagement were clear to both sides.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Тратить время на поиски он не стал, опасаясь, что с минуты на минуту на месте схватки может появиться второй наемник.He dared not tarry. He trusted the other pursuer would eventually come to search for his partner.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Особенно, если у тебя схватки.Especially if you were in labor.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Оба борца погружены в медитацию; ты этого не заметишь во время их схватки, но ты увидишь грациозность, ты увидишь тишину.Both are meditative - while they are wrestling you will not be able to see, but you can see the grace, you can see the silence.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
– О да, он храбр, – проговорила Клеопатра, – и доблестно сражался; я даже в Риме, во время гладиаторских боев, не видела такой отчаянной схватки!"Ay!" said Cleopatra, "he is a brave man, and he fought gallantly; I have never seen so fierce a fight even in the games at Rome!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Уже далеко от места схватки он услышал позади себя шаги ног, обутых в сандалии, а не ботинки, – кто-то шел за ним.In a passageway far from the skirmishes he heard footsteps-sandaled, not booted-coming after him.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Не тревожься, – когда придет время схватки с Лоримером, я буду к ней готов.When the time comes to deal with Lorimer, I shall be ready, never you fear."Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Касваллон, раздвигая ветки, вывел мальчика на поляну, и там, у входа в пещеру, они увидели сцену смертельной схватки.Caswallon led the boy to the left, pushing his way through intertwined bushes until they reached a larger clearing at the base of the cliff. Here, before the cave-mouth, lay the evidence of a mighty struggle.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Вспыхнувший огонь друидов в мгновение ока спалил одного из вервульфов, и вслед за этим на месте схватки появился Бреман. Его одеяние изорвалось в клочья, глаза горели, как у тех существ, которых он намеревался уничтожить.Druid fire erupted then, scorching the nearest of the wolves in midleap, and Bremen entered the fray, his robes in tatters, his eyes gleaming like those of the creatures he sought to dispatch.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
После схватки с леди Бендж она прихрамывала и с трудом выдерживала ритм, в котором шагала рядом с ней Первая.She was too badly battered to sustain any pace faster than a quick walk. The First strode beside her.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Выбравшись из рукопашной схватки, они смогли наконец осмотреться и уяснить себе положение.As they got out of the press, they looked round them.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Ей удалось создать противника для каждого сотворенного Мелидией дубля, для каждого магического существа, и теперь эта часть схватки завершилась.She had matched every duplicate that Melydia had conjured, every magical creature, and now that part of the contest was over.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Правда, городская охрана была настолько слаба, что если отряды сражающихся были многочисленны или примерно равны по силе, схватки нередко длились часами.So feeble, indeed, was the arm of the police, that it was not unusual for such skirmishes to last for hours, where the parties were numerous and well matched.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Сумаха, все старухи и несколько гуронских девушек были заколоты штыками в самый разгар схватки, когда трудно было отличить мужчин от женщин, которые носят приблизительно одинаковую одежду.The Sumach, all the elderly women, and some of the Huron girls, had fallen by the bayonet, either in the confusion of the melee, or from the difficulty of distinguishing the sexes when the dress was so simple.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Ощупав голову в том месте, где его задел меч де Бернезана, он поблагодарил судьбу за то, что не лишился уха, и принялся размышлять, достаточно ли серьезна рана, чтобы дополнить картину смертельной схватки, которую он пытался изобразить.When he inspected the damage of deBernezan’s initial thrust, he was glad that he hadn’t lost his ear. He hoped that his wound was serious enough to give credence to this image of a death struggleСальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Добавить в мой словарь
схватки
contractions; fit; spasm
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
contractions
Перевод добавил Valeriya RoterБронза en-ru
Словосочетания
послеродовые схватки
aftermath
болезненные послеродовые схватки
afterpains
послеродовые схватки
afterpains
родовые схватки
birth pangs
родовые схватки
contraction
родовые схватки
dilating pains
ложные схватки
false labor
ложные схватки
false labour
ложные родовые схватки
false pains
родовые схватки
labor pains
родовые схватки
labour pains
чрезмерные родовые схватки
metrypercinesia
родовые схватки
pain
родовые схватки
parodynia
родовые схватки
parturient pangs
Формы слова
схватка
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | схватка | схватки |
| Родительный | схватки | схваток |
| Дательный | схватке | схваткам |
| Винительный | схватку | схватки |
| Творительный | схваткой, схваткою | схватками |
| Предложный | схватке | схватках |