Примеры из текстов
При этом считанный фрагмент будет попадать в кэш и оставаться на диске на тот случай, если он вдруг понадобится позднее.It will then go in the cache and stay on disk in case there are more requests later.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Или вы считаете, что виселица — достойный финал всех ваших благочестивых проповедей и молитв?The gallows would be a nice end to all your preaching and praying, wouldn't it?"Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Договор страхования предпринимательского риска в пользу лица, не являющегося страхователем, считается заключенным в пользу страхователя.The contract of insurance of entrepreneurial risk is favour of the person who is not an insurant shall be concluded in favour of the insurant.© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)http://www.interlaw.ru/ 10/12/2007© 2000 Open LLChttp://www.interlaw.ru/ 10/12/2007
Или зачем бы мы советовали проводить химиотерапию больному с метастазами, если бы не считали, что подавление метаболизма раковых клеток обеспечит регрессию метастазов, и, в результате, увеличение продолжительности и качества жизни?Or advise a patient with metastatic cancer to undergo chemotherapy unless we believe the antimetabolite will cause a regression of metastases and a prolongation of survival, comfort, and/or ability to carry on daily activities?Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиологияFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyClinical epidemiologyFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.© 1996 Williams & WilkinsКлиническая эпидемиологияФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард© 1996 Williams & Wilkins© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
У нас людей, которые хотят делать что-то, что считают правильным, и что совпадает с их личными убеждениями, больше, чем в других компаниях.We have more people who want to do the right thing than most companies.Коллинз, Джим / От хорошего к великомуCollins, Jim / Good to greatGood to greatCollins, Jim© 2001 by Jim Collins.От хорошего к великомуКоллинз, Джим© Коллинз Джим, 2001© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ЗАО «Манн, Иванов и Фербер», 2008
Поначалу я считал, это оттого что за ними не стояла страна.I thought it was because they didn't have the country behind em.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Так вот, я все равно не считаю себя невыносимым, — повернулся Роберт к Брайанне."Well, anyway, I don't think I'm difficult." Robert turned back to Brianna.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Я вас как за родного считаю...I look on you as a relation....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что «сердце его разрывается от отчаяния», я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас.And in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart- broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Во всех других зонах конфликтов до сих пор дело обстояло таким же образом, и у нас нет оснований считать, что конфликт между Арменией и Азербайджаном может стать исключением в этом плане.This has been the case in all other conflict zones so far and we have no reason to believe that the conflict between Armenia and Azerbaijan might represent any exception in this regard.© United Nations 2010http://www.un.org/ 15.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 15.10.2010
И все мальчики считают, что это нечестно, и даже мальчик из второго класса, который сказал про сенат и римский народ.And every fellow had said that it was unfair, even the fellow out of second of grammar who had said that about the senate and the Roman people.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
После этого письма, которое я направил Саддаму Хусейну 30 ноября, я считал, что он воспользуется моим откровенным советом и осознает серьезность сложившегося положения.After this letter which I sent to Saddam Husseirf on 30 November, I thought that he would take my frank advice and be impressed with the seriousness of the situation.© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011
Наиболее близким аналогом, можно считать заявку WO96/35425, в которой показано лечение' алкогольной зависимости ингибиторами МАО.Application WO96/35425 can be regarded as the closest analogue, which describes treatment for alcohol dependence using inhibitors of monoamine oxidase (MAO).http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Перрин считал, что план разумен, но у Эгвейн наверняка найдутся сейчас возражения.He thought it was a good plan, but surely she would have objections now.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
считаться с
abide
считать абсолютным
absolutize
считать приемлемым, подходящим
accept
считать как
account
возраст, с которого человек считается ответственным за свои поступки
age of discretion
то, считается приемлемым
allowable
буквенно-цифровое считывающее устройство
alphameric reader
алфавитно-цифровое считывающее устройство
alphanumeric reader
буквенно-цифровое считывающее устройство
alphanumeric reader
не считая
apart from
не считая
bar
считать вопрос заранее решенным, не требующим доказательств
beg the question
считать жуликом
beknave
считать виновным
blame
считающая, что в день свадьбы должна быть исполнена любая ее прихоть
bridezilla
Формы слова
считать
глагол, переходный
| Инфинитив | считать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я считаю | мы считаем |
| ты считаешь | вы считаете |
| он, она, оно считает | они считают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
| я, ты, она считала | |
| оно считало | |
| Действит. причастие прош. вр. | считавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | считанный |
| Деепричастие прош. вр. | считав, *считавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считай | считайте |
| Побудительное накл. | считаемте |
| Инфинитив | считаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я считаюсь | мы считаемся |
| ты считаешься | вы считаетесь |
| он, она, оно считается | они считаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
| я, ты, она считалась | |
| оно считалось | |
| Причастие прош. вр. | считавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | считавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считайся | считайтесь |
| Побудительное накл. | считаемтесь |
| Инфинитив | считывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я считываю | мы считываем |
| ты считываешь | вы считываете |
| он, она, оно считывает | они считывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считывал | мы, вы, они считывали |
| я, ты, она считывала | |
| оно считывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | считывающий | считывавший |
| Страдат. причастие | считываемый | |
| Деепричастие | считывая | (не) считывав, *считывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считывай | считывайте |
| Инфинитив | считываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я считываюсь | мы считываемся |
| ты считываешься | вы считываетесь |
| он, она, оно считывается | они считываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считывался | мы, вы, они считывались |
| я, ты, она считывалась | |
| оно считывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | считывающийся | считывавшийся |
| Деепричастие | считываясь | (не) считывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считывайся | считывайтесь |
считать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | считать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я считаю | мы считаем |
| ты считаешь | вы считаете |
| он, она, оно считает | они считают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
| я, ты, она считала | |
| оно считало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | считающий | считавший |
| Страдат. причастие | считаемый | считанный |
| Деепричастие | считая | (не) считав, *считавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считай | считайте |
| Инфинитив | считаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я считаюсь | мы считаемся |
| ты считаешься | вы считаетесь |
| он, она, оно считается | они считаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
| я, ты, она считалась | |
| оно считалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | считающийся | считавшийся |
| Деепричастие | считаясь | (не) считавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | считайся | считайтесь |
считанный
прилагательное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | считанный | считан |
| Жен. род | считанная | считанна |
| Ср. род | считанное | считанно |
| Мн. ч. | считанные | считанны |
| Сравнит. ст. | считаннее, считанней |
| Превосх. ст. | - |