без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
таращить
(что-л.) несовер. - таращить; совер. - вытаращить
- таращить глаза от удивления — stare with surprise
Примеры из текстов
Положи рулон и перестань глаза таращить.Put that down and stop gawking.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
На тебя таращился ты сам, и спрятаться было негде.What you saw looking back at you was yourself, and there was no hiding‑place.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Каждая секунда этого молчания возбуждала ее. Она ждала, когда заговорит Даниель, но он лишь таращил на нее глаза в полном изумлении.Each awkward second excited her as she dared Daniel to speak, but he only stared at her in utter astonishment.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Вот идет Ермил к лошади, а лошадь от него таращится, храпит, головой трясет; однако он ее отпрукал, сел на нее с барашком и поехал опять: барашка перед собой держит.So Yermil goes back to his horse, and the horse stares at him, and snorts and shakes his head; however, he said "wo" to him and sat on him with the lamb, and rode on again; he held the lamb in front of him.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не обращал внимания на разговор женщин, но друзья Ранда забыли о том, чтобы греть руки над огнем, и в открытую таращили глаза.He paid no attention to what the women were saying, but Rands friends began to stop toasting their hands and stare openly.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
— Разве тебе не было сказано, упрямый и малодушный раб, — с досадой ответил Варни, — что тут ни при чем убийство, как ты это называешь, заикаясь и тараща глаза!"Wert thou not told, thou sullen and yet faint-hearted slave," answered Varney, with bitterness, "that no MURDER as thou callest it, with that staring look and stammering tone, is designed in the matter?Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Джек плюхнулся на неё, таращась на парусник.He dropped onto it, gaping out at the boat.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
И всякий раз ничего не получалось: проходило полминуты, и тот упорно начинал таращиться на девушку.Each time the eyes stayed focused for, oh, maybe thirty seconds before they wandered off again like cats in heat.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
– Ну и чего вы таращитесь? – осведомился он.‘What’re you all looking at?’ he said.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Стоит — опирается — на почтовый ящик возле аптеки и таращится на нее и малыша так, будто они самое удивительное видение в мире.He’s standinghunching-by the mailbox outside the Rite Aid Pharmacy, staring at her and her little boy as if they were the most remarkable things in the world.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ранд резко сел прямо, вытянувшись струной, глотая воздух и дрожа, тараща глаза.Rand sat bolt upright, gasping for breath and shivering, staring.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Заметив, что все вокруг таращатся на Конни с нескрываемым любопытством, он поспешил бросить ей свой плащ, который она неловко поймала.The few people present were all staring at her. He threw his raincoat at her, which she caught awkwardly.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Если в стадо забегает чужая самка, то три или четыре представительницы ее пола окружают ее, таращат на нее глаза, что-то лепечут, скалят зубы, все ее обнюхивают и отворачиваются с жестами презрения и отвращения."At other times, if a female stranger came among them, three or four of her own sex would get about her, and stare, and chatter, and grin, and smell her all over; and then turn off with gestures, that seemed to express contempt and disdain."Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Служанка, худая девушка, нанятая здесь, в Кэймлине, таращилась по сторонам и чуть ли не подскакивала на сиденье напротив Аптеймы, взволнованная тем, что и в самом деле попала во дворец.Her maid, a thin girl acquired here in Caemlyn, goggled and all but bounced on the seat across from her at the excitement of actually entering the palace.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Найнив недоверчиво таращила глаза - по крайней мере слезы разом высохли, - но Илэйн закрыла их подруге пальцами.Nynaeve's eyes widened indignantly - at least she did not look on the point of tears - but Elayne slid them shut with her fingers.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Добавить в мой словарь
таращить
(что-л.) несовер. - таращить; совер. - вытаращить - таращить глазаПримеры
таращить глаза от удивления — stare with surprise
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
таращить глаза
gawk
таращить глаза на
goggle
таращить глаза
goggle
таращиться на
goggle
Формы слова
таращить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | таращить |
Настоящее время | |
---|---|
я таращу | мы таращим |
ты таращишь | вы таращите |
он, она, оно таращит | они таращат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он таращил | мы, вы, они таращили |
я, ты, она таращила | |
оно таращило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | таращащий | таращивший |
Страдат. причастие | *таращимый | таращенный |
Деепричастие | тараща | (не) таращив, *таращивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | таращи, таращь | таращьте |
Инфинитив | таращиться |
Настоящее время | |
---|---|
я таращусь | мы таращимся |
ты таращишься | вы таращитесь |
он, она, оно таращится | они таращатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он таращился | мы, вы, они таращились |
я, ты, она таращилась | |
оно таращилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | таращащийся | таращившийся |
Деепричастие | таращась | (не) таращившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | таращись, таращься | таращьтесь |