без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
терпеть
несовер. - терпеть; совер. - перетерпеть
(испытывать что-л.)
suffer, endure, undergo
(безропотно переносить; кого-л. / что-л.)
stand, bear, suffer, endure; bear it, put up with it
без доп. (запасаться терпением)
have patience
(что-л.; допускать, мириться)
tolerate, endure, support
Law (Ru-En)
терпеть
bear
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
«Если ты не можешь убежать – сражайся; если ты не можешь сражаться – терпи».What you cannot escape, you must fight; what you cannot fight, you must endure.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но уж какой есть, терпи, дитятко, – какие мы, таков и ты, а не иначе!But you're who you are, be patient, my child-you're the same as us, no different!Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
не сумел удержаться, так и терпи теперь.I didn't know when to pull myself up, so now I must grin and bear it.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Эх, терпи теперь, старый кретин!Well, you must just put up with it, you old cretin!Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
"Терпи, смиряйся и молчи", заключил он свою думу стихом, но опять-таки скрепился вновь, чтобы продолжать далее.'Be patient, humble, hold thy peace.'" He wound up his reflections with that line. But he pulled himself together to go on again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Терпи, смиряйся и молчи!Be patient, humble, hold thy peace.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Терпи и продолжай свой путь, — сказал монах уже не так сурово. — Жнец не должен бросать жатву, доколе солнце, склонясь к закату, не оповестит, что трудовой день окончился.«Be patient, and come on,» said the monk, in a milder tone, «the reaper must not leave the harvest work till sunset gives the signal that the day's toil is over.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я почувствовал, что Гленчу не терпится вернуться к своим обязанностям.I could sense Glench's impatience to be back at work.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Но только скажите скорей, что мне делать, потому что я больше не в силах терпеть эту муку.But, above all, tell me quickly what I am to do. for this misery is more than I can bear.”Конан Дойль, Артур / Желтое лицоConan Doyle, Arthur / The Yellow FaceThe Yellow FaceConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.Желтое лицоКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Не вздумай стучать или звонить, она терпеть не может, когда ее беспокоят.Whatever you do, don’t knock or ring the doorbell. She doesn’t like to be disturbed.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И еще она терпеть не может Миранду.And she hates Miranda.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Элис Данскомб, ты не знаешь и тысячной доли тех мучений, которые меня заставляли терпеть высокорожденные негодяи, завидуя заслугам, на которые они не способны, и умаляя славу деяний, которые им недоступны!Alice Dunscombe, you know not a thousandth part of the torture that I have been made to feel, by high-born miscreants, who envy the merit they cannot equal, and detract from the glory of deeds that they dare not attempt to emulate.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Но пока придется терпеть присутствие этой твари.But for now, the bitch had to be tolerated.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды (тут Торин погладил золотую цепь, висевшую у него на шее), мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся.And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off"- here Thorin stroked the gold chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
- Как же ты повезешь заступ и кирку на Хайбое, когда он даже и хлыста не терпит, когда видит его у тебя в руке?"How you going to tote a pick and shovel both on Highboy when he don't even like to see a riding switch in your hand?"Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Be patient
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en
Словосочетания
терпеть неудачу
abort
терпеть неудачу
be shipwrecked
терпеть убытки
be up to mischief, get into mischief
терпеть неудачу
blow up
терпеть крах
collapse
терпеть неудачу
come unglued
терпеть полную неудачу
come unstuck
терпеть аварию
crack up
терпеть крах
crumble
не терпящий отлагательств
crying
терпеть аварию
derail
не терпеть
detest
терпящий бедствие КА
disabled spacecraft
терпеть разрыв
discontinue
не терпящий отлагательства
exigent
Формы слова
терпеть
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | терпеть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я терплю | мы терпим |
| ты терпишь | вы терпите |
| он, она, оно терпит | они терпят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он терпел | мы, вы, они терпели |
| я, ты, она терпела | |
| оно терпело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | терпящий | терпевший |
| Страдат. причастие | - | - |
| Деепричастие | терпя | (не) терпев, *терпевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | терпи | терпите |
| Инфинитив | терпеться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я терплюсь | мы терпимся |
| ты терпишься | вы терпитесь |
| он, она, оно терпится | они терпятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он терпелся | мы, вы, они терпелись |
| я, ты, она терпелась | |
| оно терпелось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | терпеящийся | терпевшийся |
| Деепричастие | - | (не) терпевшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | терпись | терпитесь |