about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

тихий

прил.

  1. (не громкий) quiet; low (особ. о голосе || especially of voice); (бесшумный) still; (мягкий, нежный) soft, gentle; (слабый) faint

  2. (спокойный) calm, quiet, pacific; (мирный) peaceful

  3. (медленный) slow; (неторопливый) unhurried

AmericanEnglish (Ru-En)

тихий

  1. quiet [['kwaɪət]; (о голосе) low [[lou]

  2. (спокойный) calm

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Перед глазами явственно возникала улица Гренель - какой она была по вечерам: вкрадчиво тихая, пустынная, и черные каштаны покачивают голыми ветвями.
The image of the rue de Grenelle rose up clearly before her eyes, the way it looked in the evening: beguilingly quiet and deserted, with the bare branches of the black chestnut trees swaying against the sky.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Ночь светлая, тихая, теплая, июльская, река широкая, пар от нее поднимается, свежит нас, слегка всплеснет рыбка, птички замолкли, всё тихо благолепно, всё богу молится.
It was a bright, warm, still, July night, a cool mist rose from the broad river, we could hear the plash of a fish, the birds were still, all was hushed and beautiful, everything praying to God.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Эта улица, и всегда тихая, в тот день была еще тише обычного: кажется, за все утро не проехал ни один извозчик, ни один торговец с тележкой.
It was a quiet street at all times, and that day it was unusually quiet: scarcely a cab, scarcely a tradesman's cart passed all that morning.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Свежая и тихая до неподвижности ночь облегла землю.
The fresh, motionless, still night enfolded the earth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг.
The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Погода была чудная, солнечная, тихая, с бодрящим свежим воздухом.
The weather was superb — sunny and calm, and the air fresh and invigorating.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Воздух был чистый и свежий - особенно после блиндажа; ночь была ясная и тихая.
The air was pure and fresh, particularly after the bomb-proof — the night was clear and still.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
"Не смущайтесь, моя тихая, моя христианка! - воскликнул он Софье Матвеевне, почти сам веря всему тому, что рассказывал, - это было нечто высшее, нечто до того тонкое, что мы оба ни разу даже и не объяснились во всю нашу жизнь".
Don't be shocked, my gentle one, my Christian," he exclaimed to Sofya Matveyevna, almost believing himself in all that he was telling, "it was something so lofty, so subtle, that we never spoke of it to one another all our lives."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Свадьба была грустная и тихая. Из приглашенных был, впрочем, Порфирий Петрович и Зосимов.
It was a quiet and sorrowful wedding; Porfiry Petrovitch and Zossimov were invited however.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она умылась, надела белую косыночку и пошла в молельную к своему любимому брату уже тихая, скромная.
She washed, put on a white kerchief, and by now quiet and meek, went into the prayer-room to the brother she loved.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
На дворе была тихая, ясная погода.
It was a still, bright day.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Это была тихая, заполненная дымом комната, в трех шагах по тротуару от улицы. Возможно, когда-то первый этаж был на уровне улицы, но сейчас он находился на полпути в подвал.
It was a low, smoky room, three steps down from the sidewalk outside, a first floor that might have been at street level a hundred years ago but was now halfway to being a basement.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ночь была тихая, славная, самая удобная для езды.
It was a still, glorious night, the very nicest for driving.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
На этот раз молчание затянулось, и, когда учитель опять заговорил, тихая уверенность в его голосе испугала Сьюзан.
This time the silence spun out, and when he spoke again, the soft certainty in his voice frightened her.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Это не гадюка. Он хоть по виду змея, а тварь тихая, безвинная...
They are not vipers; though it looks like a snake, it is a gentle, innocent creature...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

тихая заводь
backwater
тихая вражда
pique
тихая улочка
quiet street
тихая музыка
gentle music
тихая ночь
still night
тихая площадь
quiet square
тихая пристань
landing place
тихая радость
tranquil pleasure
делать тихим
becalm
разделаться тихо и незаметно
burke
скорость на тихой воде
calm water speed
сопротивление на тихой воде
calm-water resistance
тихий смех
chuckle
тихое проникновенное пение
croon
делать тише
diminish

Формы слова

тихий

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтихийтих
Жен. родтихаятиха
Ср. родтихоетихо
Мн. ч.тихиетихи
Сравнит. ст.тише
Превосх. ст.тишайший, тишайшая, тишайшее, тишайшие