без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
толки
мн.
(слухи) talk ед., rumours; (сплетни) gossip ед.
Psychology (Ru-En)
толки
сущ. мн. ч.
(слухи) rumours; (сплетни) gossip
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Пошли толки, споры, как водится; поверенный наш ломаться стал.There followed discussions, disputes, as usual; our attorney began to make objections.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Представлялось соображению, что если глава оскорбленной семьи всё еще продолжает питать уважение к Версилову, то, стало быть, нелепы или по крайней мере двусмысленны и распущенные толки о подлости Версилова.It occurred to the imagination that if the head of the injured family still cherished a respect for Versilov, the rumours of Versilov's scoundrelly behaviour must be absurd, or at least exaggerated, and might have more than one explanation.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лишь при свойственной нашим самобытникам прямолинейности и угловатости воззрений, возможны толки о логической необходимости личного участия социалиста в процессе капиталистического развития страны.Only owing to the rectilinear and angular views typical of our exceptionalists can there possibly be any talk about a logical necessity of the socialist’s personal participation in the capitalist development of a country.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Вам тоже придется, если вы намерены остаться со мной. Если другие узнают, что вы платите за дорогу, пойдут разговоры. А зачем вам ненужные толки?If the others know you are paying your way, they will talk, and you would not want that.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Как всегда, начались толки об уехавшем.As always happens, a discussion started about the person who had left.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Между бабушкиными людьми я замечаю некоторое волнение, часто слышу толки о том, кто кому достанется, и, признаюсь, невольно и с радостью думаю о том, что мы получаем наследство.I could hear the servants talking excitedly together, and making innumerable conjectures as to the amount left and the probable beneficiaries: nor can I deny that the idea that we ourselves were probably the latter greatly pleased me.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Мой внезапный отъезд, совпадающий с возвращением брата, несомненно, вызовет толки.This sudden departure coinciding with my brother's return will be certainly commented on.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Дым, шептал он, дым; вспомнились горячие споры, толки и крики у Губарева, у других, высоко- и низкопоставленных, передовых и отсталых, старых и молодых людей..."Smoke," he whispered, "smoke"; he remembered the hot disputes, the wrangling, the clamor at Gubaryov's, and in other sets of men, of high and low degree, advanced and reactionist, old and young. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Бабушки уже нет, но еще в нашем доме живут воспоминания и различные толки о ней.Though Grandmamma was no longer with us, reminiscences and gossip about her long went on in the house.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Но весь этот случай и все эти толки не только не отвратили общей симпатии от бедной юродивой, но ее еще пуще стали все охранять и оберегать.But this affair and all the talk about it did not estrange popular sympathy from the poor idiot. She was better looked after than ever.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все эти наши толки о соседках я припоминаю ввиду последствий; у самих же соседок за дверью в это время царствовала мертвая тишина.I recall all that was said about the people next door because of what followed. All this time there was a dead silence in the next room.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Ах, поверьте, князь, - открыто и добродушно обратился ко мне Дарзан, - я не от себя говорю; если были толки, то не я их распустил."Oh, believe me, PRINCE," said Darzan, frankly and good-naturedly addressing me, "I am only repeating what I've heard; if there are rumours they have not been of my spreading."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Слухи и толки, пересуды, предположения наполняли дом жизнью, были дороги и милы сердцу, как те малютки, лепета которых не хватало брату и сёстрам на их жизненном пути.Rumours and tales, reports, surmises--were they not the children of the house, as dear and precious as the prattling babes the brother and sisters had missed in their own journey?Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Толки эти преимущественно относятся до завещания, которое она сделала перед кончиной и которого никто не знает, исключая ее душеприказчика, князя Ивана Иваныча.Such gossip referred mostly to her will, which she had made shortly before her death, and of which, as yet, no one knew the contents except her bosom friend, Prince Ivan Ivanovitch.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Толки о народном кредите и умиление перед так называемыми «мирскими» арендами помещичьих земель могут служить новыми примерами близорукого отношения к интересам общины.Talk about popular credits and tender emotion at the so-called “community” leases out of landlords’ estates can serve as new examples of a short-sighted attitude to the interests of the village community.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Добавить в мой словарь
talk; rumours; gossipПримеры
идут толки о том, что — people say that, it is said that, there is a rumour that, there are rumours that, it is rumoured that
вызвать много толков — to give rise to a lot of talk
становиться предметом толков — to become the object / target of gossip
положить конец толкам — to put a stop to idle talk
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сбивать с толку
addle
сбитый с толку
addle
сбитый с толку
addled
сбивать с толку
baffle
сбитый с толку
baffled
сбивающий с толку, приводящий в замешательство
baffling
сбитый с толку
balled-up
сбивать с толку
bam
сбивать с толку
bamboozle
сбивать с толку
bedevil
сбивать с толку
befog
сбивать с толку
befuddle
сбивать с толку
bewilder
полностью сбитый с толку
blank
сбивающий с толку
blinding
Формы слова
толки
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | толки |
Родительный | толков |
Дательный | толкам |
Винительный | толки |
Творительный | толками |
Предложный | толках |
толочь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | толочь |
Настоящее время | |
---|---|
я толку | мы толчём |
ты толчёшь | вы толчёте |
он, она, оно толчёт | они толкут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толок | мы, вы, они толкли |
я, ты, она толкла | |
оно толкло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | толкущий | толокший |
Страдат. причастие | - | толчённый |
Деепричастие | - | (не) толокши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толки | толките |
Инфинитив | толочься |
Настоящее время | |
---|---|
я *толкусь | мы *толчёмся |
ты *толчёшься | вы *толчётесь |
он, она, оно толчётся | они толкутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толокся | мы, вы, они толклись |
я, ты, она толклась | |
оно толклось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | толкущийся | толокшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |