(волновать) worry, trouble, harass; (не сильно) make uneasy
Psychology (Ru-En)
тревожить
гл.
trouble, worry
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
— Черт его побери, где же он? — нетерпеливо сказал Рональд, поводя фонарем и тревожа ночную мглу причудливой игрой света и тени.
`Damn him, I wonder where he is!` said Ronald; and he moved the lantern up and down, and turned the night into a shifting puzzle- work of gleam and shadow.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
День был прекрасный, светлый и не слишком жаркий; веселый, свежий ветер гулял над землею и в меру шумел и играл, все шевеля и ничего не тревожа.
It was a lovely day, bright and not too hot, a fresh sportive breeze roved over the earth with temperate rustle and frolic, setting all things a-flutter and harassing nothing.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Чаще и чаще среди монотонной трескотни, тревожа неподвижный воздух, раздается чье-то удивленное "а-а!" и слышится крик неуснувшей или бредящей птицы.
More and more often in the midst of the monotonous chirruping there comes the sound of the "A-ah, a-ah!" of astonishment troubling the motionless air, and the cry of a sleepless or delirious bird.
Кажется, я узнал от вас достаточно, чтобы беседовать с ней обо всех этих прискорбных обстоятельствах, не тревожа ее деликатности, хотя, быть может, мне и пришлось слегка задеть ваши чувства…
I think I have learned now so much from you, that I can talk to her of these sad passages without hurting her nicety, though I have fretted yours a little.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.
Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Сколь бы строго Ранд ни приказывал не тревожить себя, Айз Седай всегда изыскивала повод, чтобы Девы пропустили ее к нему, а оставляла его исключительно после недвусмысленного распоряжения уйти.
Whatever orders he gave about not being disturbed, she always found a way to make the Maidens let her by, and it always took a direct command for her to go before she would leave.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Большинство были веселы, — вероятно, без особой причины, а лишь потому, что их не тревожили непосредственные заботы и они находились в обществе многих людей.
Nearly everybody seemed in good spirits, probably on no other grounds than that they were in numerous company and had no immediate cares.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
призывает государства— члены ОИК выработать эффективную формулу или механизм, которые обеспечивали бы координацию действий по вопросам, тревожащим исламский мир, с тем чтобы они могли выступать с единых позиций на всех международных форумах;
Calls upon OIC Member States to reach an effective formula or mechanism that guarantees coordination on issues of concern to the Islamic world, with a view to adopting common stands in all international fora.