без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
трепетать
несовер. - трепетать; совер. - затрепетать без доп.
(дрожать) tremble; (колыхаться) quiver, shiver; (о пламени || of flame) flicker; (испытывать волнение) thrill, tremble
(биться) flutter, palpitate
Psychology (Ru-En)
трепетать
гл.
(дрожать) trepidate; (мигать) flicker; (пульсировать) pulsate
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Зачала она в ту же зиму, и стали они посещать храмы божии и трепетать гнева господня.She conceived that winter, and they began visiting the churches, and fearing the wrath of God.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Было время, - начал снова Николай Артемьевич, - когда дочери не позволяли себе глядеть свысока на своих родителей, когда родительская власть заставляла трепетать непокорных.'There was a time,' Nikolai Artemyevitch resumed, 'when daughters did not allow themselves to look down on their parents - when the parental authority forced the disobedient to tremble.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Но иногда он просто смотрел на что-то — например, на птицу, одиноко парящую в небе, — и сердце его начинало трепетать от горестного предчувствия потери.It was strange; he had no sense of depression or discontent, but sometimes he would look at something-maybe only a bird winging its solitary way across the sky-and his heart would vibrate with sorrow and loss.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Им-то не приходилось трепетать перед встречей с человеком, вошедшим в историю, ведь в те далекие времена людям хватало такта умереть, прежде чем они становились живыми легендами.They hadn't had to worry about meeting their legends in the flesh, for in those days people generally hadn't lived long enough to become legends before they were decently dead.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
И тогда я поднимусь к твоим губам тонкой струйкой пламени; я войду в тебя через твои полураскрытые уста, и совершится брак, архангелы же будут трепетать нашей радостью.And I will rise to your mouth like a subtle flame; I will enter into you by your parted lips, and the bridal will be fulfilled, while the archangels are thrilled by our joyfulness.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я смотрела вперед, стараясь не думать, как чистый, острый запах лосьона после бритья заполняет салон, заставляя меня трепетать от присутствия наставника.I stared ahead, trying not to think about how Dimitri's aftershave filled the car with a clean, sharp scent that made me want to melt.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог ее всё более и более воспринимал надежду.His mother still fretted and trembled, but the more uneasy she became, the greater were the hopes of Dardanelov.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда Ребекка пела, каждая нота заставляла трепетать его ленивую душу и отдавалась в его грузном теле.When she sang, every note thrilled in his dull soul, and tingled through his huge frame.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Бедное нежное сердечко! Оно продолжает надеяться и трепетать, тосковать и верить.Poor little tender heart! and so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Величие этого зрелища заставляло мою душу трепетать и содрогаться от восторга и рыданий сразу.MY SOUL SWELLED AND THRILLED AND WEPT ALL AT ONCE WITH THE GLORY OF IT.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он всю жизнь был уверен, что я всю жизнь буду пред ним трепетать от стыда за то, что тогда приходила, и что он может вечно за это презирать меня, а потому первенствовать, -- вот почему он на мне захотел жениться!He was always convinced that I should be trembling with shame all my life before him, because I went to him then, and that he had a right to despise me forever for it, and so to be superior to me -- that's why he wanted to marry me!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
«Почему, — размышлял он, — этот свирепый старик, заставивший весь христианский мир трепетать при одном звуке своего имени, всегда так мягок и уступчив с этим дюжим надменным отступником?»Why, he wondered, must this fierce old man, who had made his name a terror throughout Christendom, be ever so soft and yielding where that stalwart and arrogant infidel was concerned?Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
- Что вы делаете? - проговорил он трепещущим шепотом. - Вы его погубить можете!'What are you doing?' he said in a trembling whisper, 'you might be the death of him!'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
И он довольно спокойно уселся на диван и налил себе чаю, несколько трепетавшею впрочем рукой.And he sat down on the sofa with a fair show of composure and poured himself out some tea, though his hand trembled a little.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я поражаюсь, как у этой женщины хватает наглости входить в наш дом, - сказала леди Джейн, трепеща всем телом и смертельно побледнев."I am surprised that woman has the audacity to enter this house," Lady Jane said, trembling in every limb and turning quite pale.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
трепетать от страха
dread
трепетать при мысли
tremble at the thought
Формы слова
трепетать
глагол, несовершенный вид, непереходный
| Инфинитив | трепетать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я трепещу | мы трепещем |
| ты трепещешь | вы трепещете |
| он, она, оно трепещет | они трепещут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он трепетал | мы, вы, они трепетали |
| я, ты, она трепетала | |
| оно трепетало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | трепещущий | трепетавший |
| Деепричастие | трепеща | (не) трепетав, *трепетавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | трепещи | трепещите |
| Инфинитив | трепетаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я трепещусь | мы трепещемся |
| ты трепещешься | вы трепещетесь |
| он, она, оно трепещется | они трепещутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он трепетался | мы, вы, они трепетались |
| я, ты, она трепеталась | |
| оно трепеталось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | трепещущийся | трепетавшийся |
| Деепричастие | трепещась | (не) трепетавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | трепещись | трепещитесь |