без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
треснуть
несовер. - трещать; совер. - треснуть без доп.; разг.
be on the point of collapse (находиться накануне краха)
Примеры из текстов
Ему хотелось взять бутылку, размахнуться и треснуть по этому бормочущему, дрыгающему подбородком черепу, расколотить его вдребезги, чтобы на полу осталась каша, чтобы подбородок отлетел в сторону и перестал дрыгаться.He wanted to take the bottle and rise up and smash it down on this talking, jawbone wagging skull, flatten it out on the floor until the jawbone jutted out of the pancaked matter and ceased wagging.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Хотя мне потребуется нечеловеческое самообладание, чтобы сдержаться и не треснуть шейкером по башке эту тупорылую притворщицу миссис Бертрам Вустер, урожденную Уикем.Though I shall have to exercise an iron self-restraint to keep me from beaning that pie-faced little hornswoggler Mrs Bertram Wooster, nee Wickham, with the shaker.'Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Надо было сильнее его треснуть, чтобы он вырубился.Your mistake was you didn't hit him hard enough to put him out.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
— Полагаю, что ты смогла треснуть его по яйцам и послать куда подальше?“I assume you kicked him in the balls and sent him on his way?”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Если ей вдруг померещится в моих словах что-то оскорбительное, она тотчас обидится, а если Бобби обиделась, ей ничего не стоит взять со стола бутылку с имбирным элем и треснуть меня по башке.If they think you're talking out of turn, dudgeon ensues, and dudgeon might easily lead her to reach for the ginger ale bottle and bean me with it.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Когда-нибудь треснет, как яичная скорлупа.Some day she'll cave in like a egg.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Бочонок треснул снова, выплеснув грязную воду, но не разбился.It cracked again, releasing a little flood of sludgy water, but didn't break.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
— Сперва поломался руль, — ворчал он, повествуя о том всему миру вообще, — затем снесло мачту, а под конец, когда уж ей ничего больше не оставалось, скорлупа эта проклятая треснула и раскрыла рот, как какой-нибудь круглоголовый китайский орех!'First the bloomin' rudder snaps,' said he to the world in general; 'then the mast goes; an' then, s' 'help me, when she can't do nothin' else, she opens 'erself out like a cock-eyes Chinese lotus.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
При большой толщине глины могут создаться такие условия, когда внутренние слои еще не обожглись, а наружные начинают трескаться и плавиться от высокой температуры.A very thick body of clay may create conditions in which the inner layers have not been baked yet while the outer layers have started cracking and melting under the effect of high temperature.http://www.patentlens.net/ 10/24/2011http://www.patentlens.net/ 10/24/2011
Ствол ее стал до того огромен, что под его напором церковь треснула, как трескается узкий пояс на раздавшейся талии.Its trunk expanded till its girth became so colossal that it seemed as though it would burst the church asunder like a girdle spanning it too closely.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
На стенах, обитых белыми бумажными и во многих местах уже треснувшими обоями, красовались два большие портрета, -- одного какого-то князя, лет тридцать назад бывшего генерал-губернатором местного края, и какого-то архиерея давно уже тоже почившего.On the walls, covered with white paper, which was torn in many places, there hung two large portraits -- one of some prince who had been governor of the district thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мы — блаженные шуты, недоделанные, в нас что-то треснуло при обжиге.We are the holy fools, the half-made ones, the ones who came out broken from the kiln.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Ты вот спроси его, дядю-то своего, спроси про душеньку, как он с ней, с гадюкой, в постные дни молоко трескал.You had better ask that uncle of yours -- ask him about his 'Darling,' how he used to guzzle milk on fast days with her, the viper.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Взревев от боли, дворф завертел в левой руке кистень и несколько раз подряд треснул по щиту противника, даже заставив его попятиться.Roaring in pain, the dwarf sent his left arm in furious pumps, spinning the morningstar head in horizontal twirls, each connecting with the shield. So furious was his attack that the guard had to backtrack.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
треснуть по голове
zonk
звук "треснувшего горшка"
cracked pot resonance
шум "треснувшего горшка"
cracked pot resonance
симптом "треснувшего горшка"
cracked-pot sound
легко трескающийся
cracky
симптом треснувшего горшка
Macewen's sign
симптом треснувшего горшка
cracked pot sign
треснувший зуб
cracked tooth
трескающееся покрытие
crackle finish
трескающийся лак
crackle varnish
звук треснувшего горшка
cracked pot resonance
шум треснувшего горшка
cracked pot resonance
симптом треснувшего горшка
cracked-pot sound
треснувший зуб
fractured tooth
треснувший стакан
cracked glass
Формы слова
треснуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | треснуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я тресну | мы треснем |
| ты треснешь | вы треснете |
| он, она, оно треснет | они треснут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он треснул | мы, вы, они треснули |
| я, ты, она треснула | |
| оно треснуло | |
| Причастие прош. вр. | треснувший |
| Деепричастие прош. вр. | треснув, *треснувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тресни | тресните |
| Побудительное накл. | треснемте |
треснуть
глагол, переходный
| Инфинитив | треснуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я тресну | мы треснем |
| ты треснешь | вы треснете |
| он, она, оно треснет | они треснут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он треснул | мы, вы, они треснули |
| я, ты, она треснула | |
| оно треснуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | треснувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | треснутый |
| Деепричастие прош. вр. | треснув, *треснувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тресни | тресните |
| Побудительное накл. | треснемте |
| Инфинитив | треснуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я треснусь | мы треснемся |
| ты треснешься | вы треснетесь |
| он, она, оно треснется | они треснутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он треснулся | мы, вы, они треснулись |
| я, ты, она треснулась | |
| оно треснулось | |
| Причастие прош. вр. | треснувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | треснувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | треснись | треснитесь |
| Побудительное накл. | треснемтесь |
| Инфинитив | трескать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я трескаю | мы трескаем |
| ты трескаешь | вы трескаете |
| он, она, оно трескает | они трескают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он трескал | мы, вы, они трескали |
| я, ты, она трескала | |
| оно трескало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | трескающий | трескавший |
| Страдат. причастие | трескаемый | |
| Деепричастие | треская | (не) трескав, *трескавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | трескай | трескайте |
| Инфинитив | трескаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я трескаюсь | мы трескаемся |
| ты трескаешься | вы трескаетесь |
| он, она, оно трескается | они трескаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он трескался | мы, вы, они трескались |
| я, ты, она трескалась | |
| оно трескалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | трескающийся | трескавшийся |
| Деепричастие | трескаясь | (не) трескавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | трескайся | трескайтесь |