без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
трогаться
несовер. - трогаться; совер. - тронуться
(направляться) start (for), be off (for); без доп. (сдвигаться с места) make a move
страд. от трогать I
несовер. - трогаться; совер. - тронуться общ.-возвр.
(умиляться) be moved / touched / affected
Примеры из текстов
Подталкиваемые вперед набожной толпой наши фургоны поравнялись со ступеньками церкви почти одновременно с тем, когда настала пора трогаться процессии, несущей Пресвятую Деву.Urged forward by the mass of worshipers, our caravans had reached the steps of the church almost at the same time the Virgin’s Day procession was due to leave.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Перед тем, как трогаться в путь, Дымов подошел к Пантелею и спросил тихо: - Как его звать?Before they set off on their way, Dymov went up to Panteley and asked softly: "What's his name?"Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Ему не хотелось трогаться с места, к тому же он всегда чувствовал себя стесненно в новой обстановке.He did not want to be disturbed, and he was always shy of new surroundings.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
-- Хорошо, приду, -- проговорила Лизавета, все еще раздумывая, и медленно стала с места трогаться."All right, I'll come," said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Вам бы тоже впору трогаться.It might not be a bad idea if you moved on, too.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Но самым удивительным в нем были волосы, тронутые сединой. Они были жесткие и темные лишь на висках.His hair was his most startling feature: crisp and dark, except for silver-gray swatches at his temples, matching the silver eyebrows.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Такси опять тронулось.The cab moved forwards again.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
– Я не трогала, это же ты покупал. – Она гордо встала.I haven't touched it; it was yours," she got up proudly.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Отвязываю ее, и в это время пол, слегка дернувшись, трогается вперед.Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
– Оставь его тут, не трогай, – перебил я Бирюка.'Leave him here; don't touch him,' I interrupted.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Я хотел было с ним объясниться, и знаю наверно, что он чрез десять минут стал бы просить у меня прощения; но я рассудил, что лучше его уж не трогать.I thought of having an explanation with him, but I knew that if I did, he would begin to apologize in a minute or two, so I decided to let him alone.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ее губы тронула лукавая улыбка.She smiled slyly.Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / HomecomingHomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я тронул рукой голову и покачал ею; меня даже порадовало, что своим свидетельством я отведу угрозу возможного разоблаченияI touched my head and shook it; quite rejoiced to prepare a little testimony against possible disclosures.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
- Сделайте одолжение, прошу вас, не смейте этого делать! - вскипела было m-me Шатова, но извозчик тронул "мерина", а Шатов, схватив ее за руку, повлек в ворота."Do me a favour, I beg you, don't dare to do that!" Madame Shatov flared up, but the driver drove off and Shatov, taking her hand, drew her through the gate.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
трогаться с места
slam on the juice
трогающий до слез
affecting
трогать чужое
be
тронуться умом
crack
тронутый морозом
frosted
трогать с места
get away
тронуться в путь
get under way
трогать чужие вещи
meddle
запрет трогать
noli-me-tangere
Может быть определением для человека который любит трогать кого-либо.
grubby
Может стать также определением человека любящего трогать других.
grubby
не трогайте
let it lie
не трогайте меня
let me alone
Я пальцем не трогал
I never put a finger on
Формы слова
тронуть
глагол, переходный
| Инфинитив | тронуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я трону | мы тронем |
| ты тронешь | вы тронете |
| он, она, оно тронет | они тронут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тронул | мы, вы, они тронули |
| я, ты, она тронула | |
| оно тронуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | тронувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | тронутый |
| Деепричастие прош. вр. | тронув, *тронувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тронь | троньте |
| Побудительное накл. | тронемте |
| Инфинитив | тронуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я тронусь | мы тронемся |
| ты тронешься | вы тронетесь |
| он, она, оно тронется | они тронутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он тронулся | мы, вы, они тронулись |
| я, ты, она тронулась | |
| оно тронулось | |
| Причастие прош. вр. | тронувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | тронувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | тронься | троньтесь |
| Побудительное накл. | тронемтесь |
| Инфинитив | трогать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я трогаю | мы трогаем |
| ты трогаешь | вы трогаете |
| он, она, оно трогает | они трогают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он трогал | мы, вы, они трогали |
| я, ты, она трогала | |
| оно трогало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | трогающий | трогавший |
| Страдат. причастие | трогаемый | |
| Деепричастие | трогая | (не) трогав, *трогавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | трогай | трогайте |
| Инфинитив | трогаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я трогаюсь | мы трогаемся |
| ты трогаешься | вы трогаетесь |
| он, она, оно трогается | они трогаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он трогался | мы, вы, они трогались |
| я, ты, она трогалась | |
| оно трогалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | трогающийся | трогавшийся |
| Деепричастие | трогаясь | (не) трогавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | трогайся | трогайтесь |