без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Мы, главное, всё стараемся уверить, что Жучка жива, что ее где-то видели.We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Могу тебя уверить, гордый рыцарь, что ни в одном из самых страшных сражений не обнаруживал ты такого мужества, какое проявляет женщина, когда долг или привязанность призывает ее к страданию.I tell thee, proud Templar, that not in thy fiercest battles hast thou displayed more of thy vaunted courage, than has been shown by woman when called upon to suffer by affection or duty.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Старик упорно величал меня «милордом», и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд.He would insist on calling me ‘My Lord,’ so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ты хочешь побороть меня реализмом, уверить меня, что ты есть, но я не хочу верить, что ты есь!You want to get the better of me by realism, to convince me that you exist, but I don't want to believe you exist!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, - и он ими необычайно гордится, могу вас уверить."Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you."Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Но в этой истине всего труднее уверить женщину; напротив, кто захочет поддакивать, тот и успеет, а поддакивали ей взапуски.But there is nothing of which it is more difficult to convince a woman than of this; on the contrary, anyone who cares to encourage the delusion in her will always be sure to meet with success.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но когда человеку перевалило за шесть десятков, он может без пристрастия говорить о себе, четырнадцати лет, и смею вас уверить, матушка была недалека от истины в своем лестном мнении.A man of sixty may, however, say what he was at fourteen without much vanity, and I must say I think there was some cause for my mother's opinion.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
— По ходу разговора голос, кажется, все ближе и ближе придвигается к трубке, к Гарриному уху, становясь все более проникновенным и искренним, словно стремясь заключить союз, уверить Гарри, что он ему друг и полностью на его стороне.The voice seemed to be drawing closer to the telephone mouthpiece, closer to Harry's ear, growing plaintively sincere, attempting to strike up a conspiracy, to become Harry's friend and ally.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
– Неужели полковник всерьез хочет уверить нас, – заявил Гренджер, – что у него было время подсчитать убитых солдат противника и не было времени подсчитать своих собственных?"Is the colonel seriously telling us," Granger said, "that he's had time to count the enemy dead and not his own?"Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
И могу вас уверить, мне стоило немалого труда вытянуть их из старика Аткинсона.And I had hard work corkscrewing them out of old Atkinson, I can tell you.Генри, О. / No storyO.Henry / No storyNo storyO.Henry© Guy Davenport, 1993No storyГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
Ивар задержался лишь для того, чтобы уверить друзей в том, что он невредим, и показать им меч.Ivarr stopped long enough to assure his friends that he was unharmed and to show them the sword triumphantly.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
- Отцу, сударыня? - переспросил он. - Смею вас уверить, вы ошибаетесь.'My father, madam?' said he; 'surely you mistake.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Пригласи вы какого-нибудь недостойного представителя нашей профессии, я глубоко убежден и могу вас в этом уверить, вы давным-давно попали бы в беду.If you had gone to any low member of the profession, it's my firm conviction, and I assure you of it as a fact, that you would have found yourselves in Queer Street before this.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Неужели ты хочешь меня уверить, что ты не видишь и не можешь работать без виски?'Do you mean to tell me that you can't see to work without whiskey?Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
-- Лжешь. Твоя цель именно уверить, что ты сам по себе, а не мой кошмар, и вот ты теперь подтверждаешь сам, что ты сон."You are lying, your aim is to convince me you exist apart and are not my nightmare, and now you are asserting you are a dream."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
быть уверенным
be sure
быть уверенным в чем-л
bet
слишком уверенный в себе
confident
уверенный в
confident
уверенный прием
consistent reception
быть уверенным
feel certain
быть уверенным в
figure
уверенный в себе
flush
уверенный в себе
full-hearted
быть уверенным в
gamble
быть уверенным в успехе
get it made
быть уверенным в успехе
have it made
уверенный в собственном нравственном превосходстве
holier-than-thou
уверенный в собственной неотразимости и привлекательности
Jack the Lad
человек, твердо уверенный в противоцинготных свойствах сока лайма
lime-juicer
Формы слова
уверить
глагол, переходный
| Инфинитив | уверить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я уверю | мы уверим |
| ты уверишь | вы уверите |
| он, она, оно уверит | они уверят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверил | мы, вы, они уверили |
| я, ты, она уверила | |
| оно уверило | |
| Действит. причастие прош. вр. | уверивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | уверенный |
| Деепричастие прош. вр. | уверив, *уверивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверь | уверьте |
| Побудительное накл. | уверимте |
| Инфинитив | увериться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я уверюсь | мы уверимся |
| ты уверишься | вы уверитесь |
| он, она, оно уверится | они уверятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверился | мы, вы, они уверились |
| я, ты, она уверилась | |
| оно уверилось | |
| Причастие прош. вр. | уверившийся |
| Деепричастие прош. вр. | уверившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверься | уверьтесь |
| Побудительное накл. | уверимтесь |
| Инфинитив | уверять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я уверяю | мы уверяем |
| ты уверяешь | вы уверяете |
| он, она, оно уверяет | они уверяют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверял | мы, вы, они уверяли |
| я, ты, она уверяла | |
| оно уверяло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | уверяющий | уверявший |
| Страдат. причастие | уверяемый | |
| Деепричастие | уверяя | (не) уверяв, *уверявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверяй | уверяйте |
| Инфинитив | уверяться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я уверяюсь | мы уверяемся |
| ты уверяешься | вы уверяетесь |
| он, она, оно уверяется | они уверяются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверялся | мы, вы, они уверялись |
| я, ты, она уверялась | |
| оно уверялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | уверяющийся | уверявшийся |
| Деепричастие | уверяясь | (не) уверявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверяйся | уверяйтесь |