без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
увериться
совер. от уверяться
Примеры из текстов
Но паж, сочтя за благо придерживаться именно того объяснения своего визита, которое так кстати подсказал ему сам лорд Ситон, ответил, что желание увериться, что жизнь его светлости вне опасности, было единственной причиной его вторжения.But the page, thinking it best to abide by the apology for his visit which the Lord Seyton had so aptly himself suggested, replied, "that to be assured of his lordship's safety, had been the only cause of his intrusion.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
- Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем.but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend.'Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Лу:... Я могу сделать пару звонков и, черт возьми, полностью увериться в том, что послала вас куда нужно,Lou: ...I could make a couple calls and sure as hell find out.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
А чтоб увериться до конца, накануне вечером он подослал в бар «Эдельвейса» Латифу. И пока Дёрк смазывал глотку бренди, Латифа ворковала и курлыкала, восхищаясь храбростью мужчин, готовых оседлать Шилтхорн.Just to make sure, he’d popped Latifa into the bar of The Edelweiss the night before, while Dirk was spilling a couple of brandies down the inside of his throat, and made her bill and coo at the bravery of any man prepared to tackle the Schilthorn.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
«Я стерплю и не такую боль, лишь бы увериться в Джулии!» – думала она.I'd suffer more pain than this , she thought as she did it, to be sure of Julia!Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он хотел строго-строго судить, "сам увериться".He wanted to judge it very, very strictly "to make sure for himself."Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
"Но он не мог увериться чрез окно", возражает нам обвинение.But he could not convince himself by looking through the window,' the prosecutor objects.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Тут я остановился, чтобы увериться, точно ли он знает, о ком я думал.Here I paused, to ascertain beyond a doubt whether he really knew of whom I thought.По, Эдгар Аллан / Убийство на улице МоргPoe, Edgar Allan / The Murders in the Rue MorgueThe Murders in the Rue MorguePoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Убийство на улице МоргПо, Эдгар Аллан© Wordsworth Editions 2004
— Не уверен, что соглашусь с вами, джентльмены, — произнес мужской голос.Then a man's voice said, "I don't know if I'd say that, gentlemen."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут.You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
- Вы так уверены, что меня простят?“Are you so sure that they will pardon me?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Она смеялась и уверяла меня, что никогда в жизни не видела такого чудака."She laughed, and said she had never seen any one so funny.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!..Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Я... не уверена, сэр."I'm... not sure, sir.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Председатель (говорит по-английски): Я уверен, что могу рассчитывать на весьма активную помощь и сотрудничество со стороны представителя Венесуэлы, заместителя Председателя Комитета.The Chairman: I am confident that I can count on the very active assistance and cooperation of the representative of Venezuela, Vice-Chairman of the Committee.© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010
Добавить в мой словарь
увериться
совер. от уверяться
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
быть уверенным
be sure
быть уверенным в чем-л
bet
слишком уверенный в себе
confident
уверенный в
confident
уверенный прием
consistent reception
быть уверенным
feel certain
быть уверенным в
figure
уверенный в себе
flush
уверенный в себе
full-hearted
быть уверенным в
gamble
быть уверенным в успехе
get it made
быть уверенным в успехе
have it made
уверенный в собственном нравственном превосходстве
holier-than-thou
уверенный в собственной неотразимости и привлекательности
Jack the Lad
человек, твердо уверенный в противоцинготных свойствах сока лайма
lime-juicer
Формы слова
уверить
глагол, переходный
| Инфинитив | уверить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я уверю | мы уверим |
| ты уверишь | вы уверите |
| он, она, оно уверит | они уверят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверил | мы, вы, они уверили |
| я, ты, она уверила | |
| оно уверило | |
| Действит. причастие прош. вр. | уверивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | уверенный |
| Деепричастие прош. вр. | уверив, *уверивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверь | уверьте |
| Побудительное накл. | уверимте |
| Инфинитив | увериться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я уверюсь | мы уверимся |
| ты уверишься | вы уверитесь |
| он, она, оно уверится | они уверятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверился | мы, вы, они уверились |
| я, ты, она уверилась | |
| оно уверилось | |
| Причастие прош. вр. | уверившийся |
| Деепричастие прош. вр. | уверившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверься | уверьтесь |
| Побудительное накл. | уверимтесь |
| Инфинитив | уверять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я уверяю | мы уверяем |
| ты уверяешь | вы уверяете |
| он, она, оно уверяет | они уверяют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверял | мы, вы, они уверяли |
| я, ты, она уверяла | |
| оно уверяло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | уверяющий | уверявший |
| Страдат. причастие | уверяемый | |
| Деепричастие | уверяя | (не) уверяв, *уверявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверяй | уверяйте |
| Инфинитив | уверяться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я уверяюсь | мы уверяемся |
| ты уверяешься | вы уверяетесь |
| он, она, оно уверяется | они уверяются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он уверялся | мы, вы, они уверялись |
| я, ты, она уверялась | |
| оно уверялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | уверяющийся | уверявшийся |
| Деепричастие | уверяясь | (не) уверявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | уверяйся | уверяйтесь |