без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
уговор
м.р.
(совет, наставлени) persuasion; мн. уговоры remonstrance
(соглашение) agreement, compact; understanding
Psychology (Ru-En)
уговор
м.
(убеждение) persuasion
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Я думала, она сейчас плюнет мне на ладонь – в Мейкомбе только для этого и протягивают руку, это освященный веками обычай, так скрепляют у нас всякий уговор.I thought she was going to spit in it, which was the only reason anybody in Maycomb held out his hand: it was a time-honored method of sealing oral contracts.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Князь Сергей Петрович не смел сюда приходить и смотреть на ребенка; это был мой с ним уговор еще за границей.Prince Sergay has never dared come here to look at the child; that was the compact I made with him abroad.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Но если и так, то так как и опять-таки эта падучая должна была произвести в доме переполох, предвидя это, Дмитрий Карамазов уж никак не мог бы согласиться на такой уговор.But as this attack of Smerdyakov's was bound to throw the household into confusion, Dmitri Karamazov could never have agreed to such a plan.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Новые чувства, разбуженные в ней Феликсом, ратовали за первое – этого было вполне достаточно, чтобы выполнить уговор с Беттом.The new feelings that Felix had woken in her told her that rendering him unconscious was all she needed to do to fulfill her bargain with Bett.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
– И есть уговор."And it are understood.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
– Убивай его где хочешь, Альвец, – ответил Муани-Лунга. – Только помни уговор: по капле огненной воды за каждую каплю крови белого! –"Where you please, Alvez," replied Moini Loungga; "but a drop of fire-water for a drop of blood!"Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
И таким образом между ними без лишних слов состоялся этот уговор.And thus, and almost mutely, this bargain was struck between them.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
- Как какой уговор? - всполохнулся Петр Степанович, даже испугался.“How can you ask?” Pyotr Stepanovitch was startled and even dismayed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Олимпия моя, господа, уговор! — крикнул Зверков."Olympia is mine, friends, that's agreed!" cried Zverkov.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я ее отвезу в Лаврики - и помните, Варвара Павловна: уговор наш будет считаться нарушенным, как только вы выедете оттуда.I will take her to Lavriky; and remember, Varvara Pavlovna, our treaty is to be reckoned as broken directly you go away from Lavriky.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я вам, может, даже дня через три этого сочинителя представлю. Главное уговор!I dare say I shall bring you the writer in a couple of days or so. Above all, our compact!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Это не уговор и не обязанность, я ничем не вязал себя, с вашей стороны ошибка.“It's not an agreement and not an obligation, I have not bound myself in any way; it's a mistake on your part.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Да, просто, просто, но только один уговор: если когда-нибудь мы обвиним друг друга, если будем в чем недовольны, если сделаемся сами злы, дурны, если даже забудем всё это, - то не забудем никогда этого дня и вот этого самого часа!"Yes, simply, simply, with only one condition: that if we ever blame one another, if we're displeased about anything, if we become nasty and horrid, even if we forget all this,-we will never forget this day, and this hour!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Жребий, указал мириться, и мы рукопожатием скрепили наш уговор.The coin fell for peace, and we shook hands upon our bargain.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
- Какой уговор?“What agreement?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
добиваться чего-л. с помощью уговоров
coax
мастер уговоров
persuader
не поддающийся уговорам
stiff
добиваться с помощью уговоров
coax
не поддающийся уговорам
impersuadable
поддающийся уговорам
shakable
Формы слова
уговор
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | уговор | уговоры |
| Родительный | уговора | уговоров |
| Дательный | уговору | уговорам |
| Винительный | уговор | уговоры |
| Творительный | уговором | уговорами |
| Предложный | уговоре | уговорах |