без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
угорелый
прил.; разг.
poisoned by coal gas; перен. crotchety, unbalanced
Примеры из текстов
А я сначала войду, высмотрю обстановку, и потом, когда надо будет, свистну: иси, Перезвон! и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый.I'll go in first and explore, then I'll whistle to him when I think fit, and you'll see, he'll dash in like mad.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ребенок заплакал еще громче и метался, как угорелый.The baby now burst into still louder wailing, and struggled like a little Imp.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Поутру вышел, словно угорелый; вошел к ней опять в комнату уже днем, после чаю.Before morning I went away, feeling as though I were mad. When I went again into her room it was daytime, after morning tea.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Понятно, что если бы Пете промыслить где-нибудь в эту интересную минуту букет, то дела его могли бы очень сильно подвинуться; благодарность женщины в таких случаях безгранична. Мечется как угорелый; но дело невозможное, и говорить тут нечего.Now if Peter had only been able to step in at this moment with a red bouquet, his little hopes might have made gigantic strides. A woman's gratitude under such circumstances would have been boundless - but it was practically an impossibility.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Чахлая горбоносая рыжая лошадь металась под ним как угорелая; две борзые собаки, худые и криволапые, тут же вертелись у ней под ногами.A raw-boned, hook-nosed chestnut horse shambled unsteadily under his weight; two lean, crook-pawed greyhounds kept turning round just under the horse's legs.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Курица призывно закудахтала и важно приблизилась к ней в сопровождении всего выводка; цыплята пищали и метались, как угорелые.The hen gravely drew near, clucking to the little band of chickens that followed her chirping and scampering as if in bewilderment.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И почему...зачем, зачем я к нему, как угорелая кошка, теперь прибежала, и сама же его сюда притащила?And why did I rush off to him just now like a lunatic, and drag him back here?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...why am I running to and fro as though I were crazy...?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Словно пьяные столкнулись оба – и барин, и единственный его слуга – посреди двора; словно угорелые завертелись они друг перед другом.Like drunk men they ran against one another, the master and his solitary servant, in the middle of the courtyard; like madmen they turned round each other.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
-То хохочут, как угорелые, а тут вдруг глубочайшее уважение явилось!First, insane giggling, and then, all of a sudden, a display of 'profoundest respect.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Большую часть дня в четверг я занималась тем, что носилась как угорелая вверх по лестнице, пытаясь вовремя подоспеть к ней, и иногда мне это даже удавалось.I spent most of my Thursday afternoons runnin upstairs, tryin to catch her in time, and sometimes I even did.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Добавить в мой словарь
угорелый
Прилагательноеpoisoned by coal gas; crotchety; unbalancedПримеры
он мечется как угорелый — he is running about like a madman, he is running about like one possessed
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
угорелый
прилагательное, относительное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | угорелый | угорел |
| Жен. род | угорелая | угорела |
| Ср. род | угорелое | угорело |
| Мн. ч. | угорелые | угорелы |
| Сравнит. ст. | - |
| Превосх. ст. | - |