без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Если бы мы дошли до этой точки, "СОР" никоим образом не смогла бы удержаться.If we hit that point there was no way the COP would hold.ДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli LevelsTrading with DiNapoli LevelsDiNapoli, Joe© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoliТорговля с использованием уровней ДиНаполи.ДиНаполи, Джо© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001
С Кузнецкого моста я заехал в кондитерскую на Тверской и, хотя желал притвориться, что меня в кондитерской преимущественно интересуют газеты, не мог удержаться и начал есть один сладкий пирожок за другим.From the Kuznetski Bridge, I drove to a confectioner's in Tverskaia Street, and, much as I should have liked it to be supposed that it was the newspapers which most interested me, I had no choice but to begin falling upon tartlet after tartlet.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Не смогла удержаться, верно?You couldn't help yourself, could you?Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
И мы знаем, что, несмотря на самые «народнические» программы, наша интеллигенция не могла удержаться против течения, вынуждена была взяться за политическую борьбу.And we know that despite the most extreme “Narodnik” programmes our intelligentsia have not been able to hold out against the current and have found themselves forced to take up the political struggle.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Ведь она билась, стараясь удержаться на поверхности, так?She was struggling to keep herself up, wasn't she?"Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он смеется не так уж часто, этот маг, но я никогда не могла удержаться от того, чтобы засмеяться вместе с ним.He laughs quietly, that magician, and not often, but I never found a way to keep from laughing with him.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Ранд не смог удержаться от смеха; шутка была совершенно дурацкая, в духе Мэта, но все равно было смешно.He couId not help laughing; the humor seemed to be wrapped in wool, but it was still funny.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Я не смогла удержаться.But I couldn’t help myself.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я прижал пальцами свободной руки верхнюю губу, прибегая к той уловке, которую мы изобретаем в детстве, играя в прятки; но желание чихнуть не прошло: мне было не удержаться; а те, притаившись во тьме, ждали, когда я чихну.I pressed my free fingers against my upper lip in that trick we learn when we are children playing at Hide and Seek, but the sneeze lingered, waiting to burst, and silent in the darkness the others waited for the sneeze.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Я не могу удержаться, чтобы не мурлыкать, когда меня гладят по шерстке.-'I can't help purring when I'm rubbed the right way.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Дамы не могли удержаться от вздоха облегчения, когда увидели, как я пересаживаюсь подальше, и даже на мгновение оживились.The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Я подошел ближе, и в следующий миг меня обуял столь сильный ужас, что мне с трудом удалось удержаться на ногах.I crossed to the window. Then my legs almost gave way.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Это не по душе администрации Буша, которая помогла Мушаррафу удержаться у власти, несмотря на то, что в действительности 75% пакистанцев хотят, чтобы он ушел в отставку.This is unpalatable to the Bush administration, which has helped keep Musharraf in power, despite the fact that 75% of Pakistanis want him to resign.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009
Я не мог удержаться и с удовольствием потрепал ее по холке.I could not restrain my satisfaction, and patted him on the withers.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— С моей стороны, конечно, нехорошо так внезапно обрушивать на человека радость, но Уотсон скажет вам, я никак не могу удержаться от театральных жестов.“It was too bad to spring it on you like this, but Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.”Конан Дойль, Артур / Морской договорConan Doyle, Arthur / The Naval TreatyThe Naval TreatyConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.Морской договорКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
не могущий удержаться
helpless
удержаться от рвоты
keep down
удержаться от
refrain
не мочь удержаться от ч-л
can't help doing
право государственного контролера удержать у себя бухгалтерскую документацию клиента
accountant's lien
удержать сумму долга последнего из стоимости наследства
administrator's right of retainer
частично съемный протез, удерживаемый атачменом
attachment-stabilized overdenture
быть удержанным
be deducted
башмак поворотного круга, удерживающий отвал
blade circle shoe
плацдарм на территории противника, удерживаемый до подхода основных сил
bridge-head
удерживать наплаву
buoy
удерживать товар
carry
удерживать из заработной платы
check off
удерживать силой
coerce
комбинированный опорно-удерживающий кламмер
combination clasp
Формы слова
удержать
глагол, переходный
| Инфинитив | удержать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я удержу | мы удержим |
| ты удержишь | вы удержите |
| он, она, оно удержит | они удержат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удержал | мы, вы, они удержали |
| я, ты, она удержала | |
| оно удержало | |
| Действит. причастие прош. вр. | удержавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | удержанный |
| Деепричастие прош. вр. | удержав, *удержавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удержи | удержите |
| Побудительное накл. | удержимте |
| Инфинитив | удержаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я удержусь | мы удержимся |
| ты удержишься | вы удержитесь |
| он, она, оно удержится | они удержатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удержался | мы, вы, они удержались |
| я, ты, она удержалась | |
| оно удержалось | |
| Причастие прош. вр. | удержавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | удержавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удержись | удержитесь |
| Побудительное накл. | удержимтесь |
| Инфинитив | удерживать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я удерживаю | мы удерживаем |
| ты удерживаешь | вы удерживаете |
| он, она, оно удерживает | они удерживают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удерживал | мы, вы, они удерживали |
| я, ты, она удерживала | |
| оно удерживало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | удерживающий | удерживавший |
| Страдат. причастие | удерживаемый | |
| Деепричастие | удерживая | (не) удерживав, *удерживавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удерживай | удерживайте |
| Инфинитив | удерживаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я удерживаюсь | мы удерживаемся |
| ты удерживаешься | вы удерживаетесь |
| он, она, оно удерживается | они удерживаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удерживался | мы, вы, они удерживались |
| я, ты, она удерживалась | |
| оно удерживалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | удерживающийся | удерживавшийся |
| Деепричастие | удерживаясь | (не) удерживавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удерживайся | удерживайтесь |