Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Другими словами, они должны удовольствоваться более низкой доналоговой доходностью тех ценных бумаг, которые сулят приращение капитала, в сравнении с теми, которые обеспечивают дивиденд.
In other words, they should accept a lower pretax rate of return from securities offering returns in the form of capital gains rather than dividends.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Тут фрау Леноре пришла в волнение и начала умолять свою дочь не сбивать с толку, по крайней мере, брата и удовольствоваться тем, что она сама такая отчаянная республиканка!
Thereupon Frau Lenore became much agitated, and began to implore her daughter to refrain at least from turning her brother's head, and to content herself with being such a desperate republican herself!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Кстати, я заметил, что это - вообще свойство простонародья: он не удовольствуется общей идеей, если очень заинтересуется, но непременно начнет требовать самых твердых и точных подробностей.
I have noticed, by the way, that that is characteristic of the Russian peasant. If he is much interested he is not content with general ideas, but insists on having the most solid and exact facts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль — сделать из нее исчадие ада.
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
Я ничего не ответил и удовольствовался лишь холодным и важным поклоном; затем сел за стол и даже нарочно заговорил о другом, о каких-то глупостях, начал смеяться и острить...
I made no response but a chilly and dignified bow; then I sat down to the table, and with undisguised intention began talking of other things, of various trifles, laughing and making jokes...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth