без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
удрать
совер. от удирать
Примеры из текстов
— Посадим его, пожалуй, на эсминец и дадим ему возможность удрать во Францию или Англию."I think we'll stick him on a destroyer or something and let him sneak off to France or England.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
- Она способна удрать с учителем чистописания, ей-богу."Ethel Newcome, by Jove, is capable of running away with the writing-master."Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Риа вскрикнула вновь, на этот раз от ярости, и схватила кота, прежде чем тот успел удрать.Rhea shrieked again, this time with rage, and seized the cat before it could flee.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
С тобой обращались плохо, вот ты и решил удрать.You've been treated bad, and you made up your mind to cut.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
— Взять хотя бы меня — под любым предлогом старался удрать из нашей воскресной школы в Катобе, но уверен, что никогда не достиг бы такого положения в обществе, если бы во мне не воспитали… ну… высокие моральные качества!I used to skin out of the ole Sunday School at Catawba every chance I got, but same time, I wouldn't be where I am to-day, maybe, if it hadn't been for its training in—in moral power.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Минуты две он испытывал стыд и ребячливое желание удрать домой, но потом сказал себе: «Да я и не старался!But after two minutes of shamed and childish longing to sneak home he was snorting, "Certainly I wasn't trying to get chummy with her!Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Я сказал: – Пойдем, друг, я провожу тебя и покажу тебе, в каком направлении они могли удрать.I said: "Come, friend, I will walk a little way with you, and explain which direction I think they would try to take.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
И все же Монтлюк пожертвовал своими спутниками, только бы удрать.And yet Montluc had sacrificed his companions in order to make his escape.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Блисс осторожно выскользнула через заднюю дверь — и тут же налетела на другого желающего удрать незаметно.She slunk out of the back door, only to run into someone else trying to sneak outside.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Мы не можем даже удрать.We can't even run away."Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Не уйти, не ускользнуть, а именно удрать.That he should even think of it in such a fashion—not leaving, not moving on, but running away—showed how desperate he now believed his situation to be.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
А удрать не было никакой возможности, сами понимаете.But there warn't no getting away, you know.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Низкая душонка — он всегда считал его таким — только и думает, как бы отделаться поскорей и удрать на скачки, или к своей даме, или черт его знает куда!The fellow was a sneak--he had always thought so--who cared about nothing but rattling through his work, and getting out to his betting or his woman or goodness knew what!Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Поневоле рад будешь удрать на пароходе.Enough t' make a bloke bloomin' well glad to be back t' sea.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Сначала я хотел поджечь дом, надеясь удрать среди переполоха.My first plan was to set fire to the house, in the hope of escaping in the confusion.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
удрать с добычей
get away
удирай!
cheese it
удирать со всех ног
show a clean pair of heels
Формы слова
удрать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | удрать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я удеру | мы удерём |
| ты удерёшь | вы удерёте |
| он, она, оно удерёт | они удерут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удрал | мы, вы, они удрали |
| я, ты, она удрала | |
| оно удрало | |
| Причастие прош. вр. | удравший |
| Деепричастие прош. вр. | удрав, *удравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удери | удерите |
| Побудительное накл. | удерёмте |
| Инфинитив | удирать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я удираю | мы удираем |
| ты удираешь | вы удираете |
| он, она, оно удирает | они удирают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он удирал | мы, вы, они удирали |
| я, ты, она удирала | |
| оно удирало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | удирающий | удиравший |
| Деепричастие | удирая | (не) удирав, *удиравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | удирай | удирайте |