без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
уличить
совер. от уличать
AmericanEnglish (Ru-En)
уличить
сов
- уличить кого-л. во лжи — catch smb lying
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Иван Карлович был наконец пойман и уличен на деле, очень обиделся, много говорил про немецкую честность; но, несмотря на все это, был прогнан и даже с некоторым бесславием.At last Ivan Karlovitch was caught in his misdeeds and exposed, was deeply offended, talked a great deal about German honesty, but, in spite of all this, was dismissed and even with some ignominy.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Оттого, что он много пил и посоловел, и, быть может, оттого, что он раза два был уличен во лжи, мужики не обращали на него никакого внимания и даже перестали отвечать на его вопросы.Either because he had drunk a great deal and was a little tipsy, or perhaps because he had twice been detected in a lie, the peasants took not the slightest notice of him, and even left off answering his questions.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Гусак, который был уличен в заговоре, признал перед Визгуном свою вину и сразу покончил жизнь самоубийством, съев ягоды паслена.A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
- Нет, это я вам скажу тайну новых судов, - приходил в исступление третий: - если кто своровал или смошенничал, явно пойман и уличен - беги скорей домой, пока время, и убей свою мать.“No, I'll tell you a secret about the new courts,” cried a third, in a frenzy of excitement, “if anyone's caught robbing or swindling and convicted, he'd better run home while there's yet time, and murder his mother.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Грациан писал, что "папу никто не может судить, разве что он будет уличен в отступлении от веры .Gratian wrote that "a pope can be judged by no one, unless he is caught deviating from the faith."Берман, Гарольд Дж. / Западная традиция права: эпоха формированияBerman, Harold Joseph / Law and Revolution: The Formation of the Western Legal TraditionLaw and Revolution: The Formation of the Western Legal TraditionBerman, Harold Joseph© 1983 by the President and Fellows of Harvard CollegeЗападная традиция права: эпоха формированияБерман, Гарольд Дж.© 1983 by the President and Fellows of Harvard College© Перевод H. Р. Никоновой при участии Н. Н. Деева, 1994© Оформление Издательство МГУ, 1998
Капитан, человек умный, после множества попыток уличить меня в противоречии на какой-нибудь части моего рассказа, в заключение составил себе лучшее мнение о моей правдивости.The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления — в этой самой студии, быть может, — и с презрением прогонит прочь, навсегда.He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere—in this studio, perhaps—and dismiss her with contempt.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Вдруг она, смутившись, уличила себя в том, что в своем воображении примеряет на мистера Мэннинга, словно он кукла, разные маскарадные костюмы.Presently she roused herself with a guilty start from the task of dressing and re-dressing Mr.Manning in fancy costume, as though he was a doll.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мне кажется, что тщеславное желание выказать себя совсем другим человеком, чем есть, соединенное с несбыточною в жизни надеждой лгать, не быв уличенным в лжи, было главной причиной этой странной наклонности.On the whole I think that a vain-glorious desire to appear different from what I was, combined with an impossible hope that the lie would never be found out, was the chief cause of this extraordinary impulse.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Мещанин, хоть и явно уличенный, но как человек без толку, до сих пор еще не может разъяснить обстоятельно происшедшего.Though the evidence against the cabinet-maker is clear, he is so irrational that he is still unable to explain what happened coherently.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он видимо торжествовал, он весело смотрел на меня, точно в чем-то хитрейшим образом поймал и уличил меня.He was evidently triumphant.He looked at me in high glee, as though he had found me out and caught me in the cleverest way.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Смит позволял своим женщинам лгать и никогда не уличал их в обмане.He believed in letting women lie all they needed to, and never taxing them with it.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Он действительно с намерением не упомянул о Тане; но ему стало страх досадно, во-первых, что Ирина знает о его свадьбе, а во-вторых, что она как будто уличила его в желании скрыть от нее эту самую свадьбу.As a fact, he had intentionally not referred to Tanya; but he felt, horribly vexed, first, that Irina knew about his marriage, and, secondly, that she had, as it were, convicted him of a desire to conceal it from her.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Когда стали его уличать, он смутился и сказал какую-то очевидную ложь.When he was questioned he was confused, and answered with an obvious lie.Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовникаРассказ старшего садовникаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The head gardener's storyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
-- Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алешу и закричал ему: "ты от него узнал! Почему ты узнал, что он ко мне ходит?""Excuse me, excuse me, I'll catch you. When you flew out at Alyosha under the lamp-post this evening and shouted to him, 'You learnt it from him! How do you know that he visits me?'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
уличить в совершении преступления
attaint
уличить кого-л. в преступлении
bring a crime home to smb
уличить кого-л. в чем-л
bring smth. home to smb
уличать или уличить
criminate
уличающее доказательство
criminating evidence
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
Crown's evidence
уличающий факт
damning fact
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
government's evidence
уличающее обстоятельство
incriminating circumstance
уличающий документ
incriminating document
уличающее доказательство
incriminating evidence
уличающие свидетельские показания
incriminating testimony
уличающий ответ
incriminatory answer
ответ, уличающий отвечающего
self-incriminating answer
уличать в совершении преступления
to prove guilty of a crime
Формы слова
уличить
глагол, переходный
Инфинитив | уличить |
Будущее время | |
---|---|
я уличу | мы уличим |
ты уличишь | вы уличите |
он, она, оно уличит | они уличат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличил | мы, вы, они уличили |
я, ты, она уличила | |
оно уличило |
Действит. причастие прош. вр. | уличивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уличённый |
Деепричастие прош. вр. | уличив, *уличивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уличи | уличите |
Побудительное накл. | уличимте |
Инфинитив | уличать |
Настоящее время | |
---|---|
я уличаю | мы уличаем |
ты уличаешь | вы уличаете |
он, она, оно уличает | они уличают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличал | мы, вы, они уличали |
я, ты, она уличала | |
оно уличало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | уличающий | уличавший |
Страдат. причастие | уличаемый | |
Деепричастие | уличая | (не) уличав, *уличавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уличай | уличайте |
Инфинитив | уличаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *уличаюсь | мы *уличаемся |
ты *уличаешься | вы *уличаетесь |
он, она, оно уличается | они уличаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличался | мы, вы, они уличались |
я, ты, она уличалась | |
оно уличалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уличающийся | уличавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |