about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Морврин, несмотря на умиротворенный, иногда затуманенный взгляд, отличало скептическое отношение ко всему. Коренастая, с седыми прядками в волосах, Коричневая сестра потребует шесть доказательств и лишь после этого поверит, что у рыб есть чешуя.
Morvrin was skeptical of everything despite her placid, sometimes vaguely absent look, a stout Brown with gray-streaked hair who demanded six pieces of evidence before she would believe fish had scales.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Нужно умиротворить Ллос.
"Lolth must be appeased.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Всмотрелся в мудрые и умиротворяющие глаза.
Looked into its wise and peaceful eyes.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Но он не высказывает ни одного из этих возражений, а умиротворенно слушает, довольный тем, что они с миссис Спрингер заодно против всего света.
But he does not make either of these objections; he listens contentedly, pleased to be united with Ma Springer, the two of them against the world.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Он казался таким умиротворённым и прекрасным в своём кресле под деревом — вы знаете, я его первая увидела.
He looked so beautiful and peaceful sitting in that chair under the tree; it was I who first came on him sitting there, you know.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Храм и роща казались пустынными, умиротворенными покоем смерти.
The temple and grove appeared desolate, peaceful with the peace of death.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Давно известно, какое умиротворяющее действие оказывает кротость на бурные порывы страсти.
The influence of mildness on passion is well known.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Словно услышав меня, Кира повернулась на бочок, положила руку со Стриклендом под щечку и умиротворенно вздохнула.
As if hearing me, Ki turned on her side, put the hand holding Strickland under her jaw, and made a soft sighing sound.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
За ним потянулся след отвратительного дыма, умиротворившего его сердце и заставившего птиц улететь с дороги и спрятаться в глубине леса.
In his wake was a rank and pernicious trail of noisome smoke that brought peace to his heart and drove the birds from the roadside into the deepest thickets.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Сара потеряла все, один за другим отбросила осколки своей жизни, чтобы умиротворить проклятие, и в конце концов оказалась здесь, в темноте, сжимая содрогающуюся, шаткую раму постели.
Sarah had lost everything, shedding the pieces of her life one by one to placate the anathema, until she was left here in this dark place, clinging to a shuddering, rickety frame.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Рано или поздно вы усядетесь — на циновку для задзен или без циновки — тихо, умиротворенно и вдруг — взрыв.
Sooner or later you will sit down - a Zazen mat or no mat - silently, peacefully, and suddenly the explosion.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
В конце концов упорный и находчивый мистер Кэтскилл сумел умиротворить своих противников.
But at last Mr. Catskill, persistent and ingenious, made headway against his two antagonists.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Сосиски наполняли энергией мой организм, умиротворяли паразита, и я начал расслабляться.
As the sausage suffused my system, placating the parasite, I began to relax.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
По дороге в Монашескую Суму в машине воцарилось некое внутреннее равновесие, ощущение редкой гармонии, которое умиротворило всех пассажиров.
The car achieved some sort of interior balance on the way to Nunny Bag Cove, a rare harmony of feeling that soothed all the passengers.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
С своей стороны, я даже до сих пор не знаю как объяснить, несмотря даже на вскоре последовавшее событие, казалось бы всё объяснившее и всех, по-видимому, умиротворившее.
For my part I don't know to this day how to explain it, in spite of the event that quickly followed and apparently explained everything, and conciliated every one.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    relaxed

    Перевод добавил Xsary
    0

Словосочетания

умиротворяющее средство
pacifier

Формы слова

умиротворить

глагол, переходный
Инфинитивумиротворить
Будущее время
я умиротворюмы умиротворим
ты умиротворишьвы умиротворите
он, она, оно умиротворитони умиротворят
Прошедшее время
я, ты, он умиротворилмы, вы, они умиротворили
я, ты, она умиротворила
оно умиротворило
Действит. причастие прош. вр.умиротворивший
Страдат. причастие прош. вр.умиротворённый
Деепричастие прош. вр.умиротворив, *умиротворивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиротвориумиротворите
Побудительное накл.умиротворимте
Инфинитивумиротвориться
Будущее время
я умиротворюсьмы умиротворимся
ты умиротворишьсявы умиротворитесь
он, она, оно умиротворитсяони умиротворятся
Прошедшее время
я, ты, он умиротворилсямы, вы, они умиротворились
я, ты, она умиротворилась
оно умиротворилось
Причастие прош. вр.умиротворившийся
Деепричастие прош. вр.умиротворившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиротворисьумиротворитесь
Побудительное накл.умиротворимтесь
Инфинитивумиротворять
Настоящее время
я умиротворяюмы умиротворяем
ты умиротворяешьвы умиротворяете
он, она, оно умиротворяетони умиротворяют
Прошедшее время
я, ты, он умиротворялмы, вы, они умиротворяли
я, ты, она умиротворяла
оно умиротворяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеумиротворяющийумиротворявший
Страдат. причастиеумиротворяемый
Деепричастиеумиротворяя (не) умиротворяв, *умиротворявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиротворяйумиротворяйте
Инфинитивумиротворяться
Настоящее время
я умиротворяюсьмы умиротворяемся
ты умиротворяешьсявы умиротворяетесь
он, она, оно умиротворяетсяони умиротворяются
Прошедшее время
я, ты, он умиротворялсямы, вы, они умиротворялись
я, ты, она умиротворялась
оно умиротворялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеумиротворяющийсяумиротворявшийся
Деепричастиеумиротворяясь (не) умиротворявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умиротворяйсяумиротворяйтесь

умиротворённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родумиротворённыйумиротворён
Жен. родумиротворённаяумиротворённа
Ср. родумиротворённоеумиротворённо
Мн. ч.умиротворённыеумиротворённы
Сравнит. ст.умиротворённее, умиротворённей
Превосх. ст.-