Примеры из текстов
А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я уже один раз падала. А что, если из-за этого я опять упаду?"'I've already had one fall - what if it makes me fall over again?'© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/28/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/28/2011
Я должен сказать — вы только поглядите на эти проклятые камни! — «Подходящее местечко!» — и все хохочут до упаду.I have to say - just look at these bloody rocks - "This is a good place," and everyone laughs till the tears come.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless- not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мы всех перебьем; но, наконец, меня ранят другой раз, третий раз, и я упаду при смерти.We all fight; but, at last, I am wounded a second, a third time, and I fall, nearly dead.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Вероятно, Лилит Мэбли будет хохотать до упаду, рассказывая дочери о его визите…Lilith Mabley would probably have a good laugh about this with Clare when she came home.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Мгновение ужаса: уже слишком поздно, слишком много времени ушло, я упаду, я упаду! — но едва сверкающий плащ Крылатой Дивы, до которого я уже столько лет не притрагивалась, покрыл мне плечи, мне вдруг сделалось радостно.A moment of terror-it was too late, too much time had gone by, I would fall, I would fall-then the glacial cloak of the Winged One dropped over me, untouched by the passing years, and with it a kind of joy.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Или я просто упаду лицом вперед на его стол? – думал Глокта, но ему ничего не оставалось, как взять бокал и сделать глоток.Or just pitching onto my face on his table? But there was really no option but to grasp the glass and take a hearty swig.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Если только не упаду, споткнувшись о вашу ногу во время вальса.“Unless I fall all over your feet during the waltz.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Я испугалась, что сейчас упаду в обморок.I think I'm going to pass out, if I can ever ungrip my hand from this page.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Может быть, я упаду на гладком полу, или что-нибудь в этом роде выйдет, потому что со мной уж случалось; мне это будет сниться всю ночь сегодня; зачем вы заговорили!Perhaps I shall slip and fall on the slippery floor; I've done that before now, you know. I shall dream of it all night now. Why did you say anything about it?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Нет, у меня нет больше сил. Я споткнусь о первый же камень и упаду…'No, no; I haven't the strength. I should stumble and fall over the smallest pebble in the path.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я думал, что упаду прямо в оскаленные пасти, но тут появился ты, большое спасибо, конечно, а вервольфы словно сквозь землю провалились!I was expecting to drop into a heap of snarling jaws, and now you're here, thank you very much, and there's no werewolves!'Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
— Если я попробую подняться на мачту, я упаду, — сказал он просто, — у меня больше нет сил."If I went aloft, I`d fall," he said simply. "I`m done up."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду.I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
хохотать до упаду
hold one's sides with laughter
"до упаду", пока не упадешь
till you drop
упасть с лошади
be floored
внезапно падать в цене
break
упавший духом
chapfallen
упавший в цене
cheap
падать в цене
cheapen
круто падающий рудный столб
chimney
механизм падающего пресса
chopper bar mechanism
рашель-машина с механизмом падающего пресса
chopper bar Raschel machine
падать духом
collapse
упасть духом
collapse
упасть вниз головой
come a cropper
упавший духом
crestfallen
падать духом
crumple
Формы слова
упад
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | упад |
Родительный | упада |
Дательный | упаду |
Винительный | упад |
Творительный | упадом |
Предложный | упаде |
упасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | упасть |
Будущее время | |
---|---|
я упаду | мы упадём |
ты упадёшь | вы упадёте |
он, она, оно упадёт | они упадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упал | мы, вы, они упали |
я, ты, она упала | |
оно упало |
Причастие прош. вр. | упавший |
Деепричастие прош. вр. | упав, *упавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упади | упадите |
Побудительное накл. | упадёмте |
Инфинитив | падать |
Настоящее | |
---|---|
я падаю | мы падаем |
ты падаешь | вы падаете |
он, она, оно падает | они падают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он падал | мы, вы, они падали |
я, ты, она падала | |
оно падало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | падающий | падавший |
Деепричастие | падая | (не) падав, *падавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | падай | падайте |