Я не успел спросить, что он собирается делать с перевернутым фургоном, взорванной беседкой, уползающим бандитом, замаячившими уже на улице соседями.
I didn’t get the time to ask what he intended to do about the overturned van, the demolished arbor, and the crawling bandit who was already out in the street, where the neighbors could see him.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Горлум с ворчанием уполз в папоротники, а Сэм занялся стряпней.
Gollum withdrew grumbling, and crawled into the fern. Sam busied himself with his pans.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Это были не свиньи, а какие-то демоны из преисподней – жуткие, покрытые алыми нарывами, с кровоточащими ртами. И эти жирные черти летели прямо на Доу, который лежал на земле и кричал, тщетно пытаясь уползти прочь.
They were demons, red-tumored, ungainly, slack-mouthed, plump demons, the pigs of the damned, running toward Doe, who lay on the ground, screaming, trying to pull himself away.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
Пневматическая дверь уползла в стену с шипением, призванным напоминать брату Джону, что за каждым человеческим предприятием, с какими бы добрыми намерениями оно ни затевалось, маячит змей.
The pneumatic door slid open with the engineered hiss intended to remind Brother John that in every human enterprise, no matter with what good intentions it is undertaken, a serpent lurks.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd