Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Моя защитная система пребывала в плачевном состоянии ‑ энергия утекала в воздух через многочисленные разрывы, кожа дышала жаром от моего демонического метаболизма.
My shields were in bad shape, ragged patches bleeding energy into the air, heat simmering over my skin as my demon metabolism ran high.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Возможно, нет: слишком много воды утекло... но никакие объяснения, никакая мешанина слов или музыки... или память не сможет повлиять на то чувство, что ты был там, и остался жив в этом закоулке времени и мира.
Maybe not, in the long run ... but no explanation, no mix of words or music or memories can touch that sense of knowing that you were here and alive in that corner of time and the world.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
При использовании полимерной жидкости гидроразрыва принципиально то, что в процессе закачки в пласт утекает только водная основа жидкости гидроразрыва, а молекулы полимера из-за большого размера не могут проникать в породу и остаются внутри трещины.
In case of using polymer fracturing fluid it is critical that during the pump-in only water base of the fluid flows into the formation whereas the polymer molecules due to their large size cannot penetrate the formation and stay inside the crack.
Правда, прошло уже четыре года с тех пор, как старик привез в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды.
It is true that four years had passed since the old man had brought the slim, delicate, shy, timid, dreamy, and sad girl of eighteen from the chief town of the province, and much had happened since then.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov