без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ухватиться
совер. (за кого-л./что-л.)
catch / lay hold (of), grasp; перен. catch (at), snatch (at), grasp (at)
Примеры из текстов
Берт отпустил канат и бросился вперед, чтобы ухватиться за него в другом месте, и уцепился за край корзины.Bert dropped the rope, and ran forward to catch it in a new place.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- А... а... о... о... - раздался в это мгновение вопль несчастного немца, успевшего ухватиться за прибрежный тростник.'A - a - o - o' was heard at that instant, the plaint of the hapless German who had managed to get hold of the rushes on the bank.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Но мысли становились всё бесформеннее и неуловимее; я рад был, когда удавалось осмыслить какую-нибудь и ухватиться за нее.But my thoughts became more and more formless and elusive; I was glad when I succeeded in thinking of something and clutching at it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Все давно падают и все давно знают, что не за что ухватиться.Everybody has been rolling downhill, and every one has known for ages that they have nothing to clutch at.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В самом деле, если бы суметь сформулировать отличительные признаки этого заклинания, понять его природу, тогда было бы за что ухватиться, чтобы решить проблему.Indeed. If only he could characterize the spell, describe its nature, he would then have a handle by which to grasp the problem.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Они открыто обличают обман и доказывают, что у нас не за что ухватиться и не на что опереться.They openly unmask what is false and prove that there is nothing to lay hold of among us, and nothing to lean upon.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако ж я успел-таки уцепиться рукой за один едва ощущаемый выступ вверху и приподнялся, другую руку замахнул было, чтоб ухватиться уже за верх стены, но тут вдруг оборвался и навзничь полетел вниз.I succeeded somehow in catching hold of one very slight projection above, and raised myself; I lifted my other hand to clutch the top of the wall, but at that instant I slipped and went flying backwards.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ногой Ральф отбросил нож подальше и пошатнулся; чтобы не упасть, ему пришлось ухватиться за спинку ближайшего стула.He kicked the knife away, then tottered on his feet and had to grab the back of the chair he’d been sitting in to keep from falling over.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я видел, что он отчаянно пытается ухватиться за что угодно, за любую виртуальную ручку, – пусть даже она и оторвется при первом же смыве.I could see that he was desperate for a handle, any handle, even if it came off with the first flush.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Ровно в 11.45: я тогда нарочно взглянул на часы – чтоб ухватиться за цифры – чтоб спасли хоть цифры.Exactly eleven-forty-five; I glanced deliberately at the watch— to grasp at the figures, at the solid safety of the figures.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Теперь надо подпрыгнуть, ухватиться за что-нибудь и, надеясь, что доски выдержат, подтянуться.Now he'd have to jump for it and grab hold of the rotten boards and hope that they would support his weight so he could pull himself into the room above.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Мэтт наконец сумел ухватиться за скобы и, подгоняемый страхом, стремительно вскарабкался на крышу рубки.Matt snatched the ladder and climbed the rest of the way up.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она судорожно попыталась ухватиться за что-нибудь, но под рукой ничего не оказалось.She reached for something to hold on to, but nothing was there.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Вы мне нисколько не мешаете,- воскликнул немедленно Санин,который, как всякий истый русский, рад был ухватиться за первый попавшийся предлог,лишь бы не быть самому поставлену в необходимость что-нибудь делать.You won't be in the least in my way,' Sanin cried at once. Like every true Russian he was glad to clutch at any excuse that saved him from the necessity of doing anything himself.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
И жизнь разбита, все вырвано с корнем, дотла, и то единственное, за которое еще можно было ухватиться - та последняя опора,- вдребезги тоже!And life shattered, everything torn up by its roots utterly, and the sole thing which he could cling to--the last prop in fragments, too!Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ухватиться за
catch hold of
ухватиться за
jump
ухватиться за
leap
ухватиться за
pounce
ухватиться за мысль
jump at the idea
ухватиться за возможность
take the opportunity
ухватиться не за тот конец
get the wrong end of the stick
ухватиться за
get hold of
ухватить или держать за ногу
leg
не ухватить сути
miss
"ухватить"
seize
не понять, не ухватить смысла (идиом)
it sails over one's head
Формы слова
ухватить
глагол, переходный
| Инфинитив | ухватить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я ухвачу | мы ухватим |
| ты ухватишь | вы ухватите |
| он, она, оно ухватит | они ухватят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ухватил | мы, вы, они ухватили |
| я, ты, она ухватила | |
| оно ухватило | |
| Действит. причастие прош. вр. | ухвативший |
| Страдат. причастие прош. вр. | ухваченный |
| Деепричастие прош. вр. | ухватив, *ухвативши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ухвати | ухватите |
| Побудительное накл. | ухватимте |
| Инфинитив | ухватиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я ухвачусь | мы ухватимся |
| ты ухватишься | вы ухватитесь |
| он, она, оно ухватится | они ухватятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ухватился | мы, вы, они ухватились |
| я, ты, она ухватилась | |
| оно ухватилось | |
| Причастие прош. вр. | ухватившийся |
| Деепричастие прош. вр. | ухватившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ухватись | ухватитесь |
| Побудительное накл. | ухватимтесь |
| Инфинитив | ухватывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ухватываю | мы ухватываем |
| ты ухватываешь | вы ухватываете |
| он, она, оно ухватывает | они ухватывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ухватывал | мы, вы, они ухватывали |
| я, ты, она ухватывала | |
| оно ухватывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | ухватывающий | ухватывавший |
| Страдат. причастие | ухватываемый | |
| Деепричастие | ухватывая | (не) ухватывав, *ухватывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ухватывай | ухватывайте |
| Инфинитив | ухватываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ухватываюсь | мы ухватываемся |
| ты ухватываешься | вы ухватываетесь |
| он, она, оно ухватывается | они ухватываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ухватывался | мы, вы, они ухватывались |
| я, ты, она ухватывалась | |
| оно ухватывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ухватывающийся | ухватывавшийся |
| Деепричастие | ухватываясь | (не) ухватывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ухватывайся | ухватывайтесь |