без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
хворост
м.р.; только ед.; собир.
brushwood
кул.
(pastry) straws мн., twiglets мн.
Biology (Ru-En)
хворост
brushwood
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Мать поддерживала небольшой огонь в печке, подсовывая туда ветку за веткой, – хворост она приберегала.Ma kept a little fire going in the stove, kept a few twigs burning, and she conserved her wood.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Ну, услыхал я, как она орет, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу…"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen..."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вы все, кто ели их хлеб, живей сюда, разбросайте хворост, спасайте их кровь и плоть.O ye who have eaten their bread, come, scatter these faggots and save their flesh.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Достаточно было слова и щелчка пальцев, чтобы хворост и зола занялись пламенем. Я накрыл Дассина всем, что мог найти, чтобы согреть его.WITH A WORD AND THE FLICK OF MY FINGERS, THE PILE OF TWIGS AND ASH IN THE FIREPLACE BURST INTO FLAMES, AND I BUNDLED HIM IN EVERYTHING I COULD FIND THAT MIGHT WARM HIM.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Если же нет, – я уже сказал вам: прошли сильные дожди и, говорят, хворост довольно сырой.If not - well, as I have told you, there has been much rain, and they say the faggots are somewhat green."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
И не вспыхивай, точно хворост, если услышишь от кого-нибудь резкое словцо: здесь ты можешь наткнуться на такие же горячие головы, как твоя собственная, и тогда за кровопусканием дело не станет — не понадобятся ни лекарь, ни календарь.- And never be dagger out of sheath at every wry word you hear spoken; for you will find as hot blades as yourself, and then will be letting of blood without advice either of leech or almanack."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Однако хворост сгорал очень быстро.But the wood was burning fast, and the snow still fell.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Карлос поглядел под ноги. То, что он принял за хворост, оказалось человеческими черепами и грудой костей.Carlos glanced down at his feet and saw human skulls and bones instead of twigs.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
У Хранителей были и дрова и растопка (они последовали совету Боромира), но ни эльф, ни гном - уж на что мастера - не сумели высечь такую искру, которая зажгла бы отсыревший хворост.But though they had brought wood and kindlings by the advice of Boromir, it passed the skill of Elf or even Dwarf to strike a flame that would hold amid the swirling wind or catch in the wet fuel.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему.Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Объятое пламенем живое дерево, свежее и сочное, пахнет иначе, чем сухой хворост в огне.A live tree, fresh and sappy, smells different ablaze to a dead one, dry and withered.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Все, что было в доме деревянного, разбили и раскололи на щепки; все гигантские растения обложили хворостом и щепой; наконец, соорудили гекатомбу из дохлых крыс и щедро полили ее керосином.They smashed and splintered every fragment of wood in the house; they built trails of chopped wood wherever big vegetation was springing; they made a pyre for the rat bodies and soaked them in paraffin.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Гаэлен спрятал щенка за пазуху, Касваллон завернул в его одеяло охапку травы, подбавил в костер хвороста.The clansman filled Gaelen's bed with brush and covered it with a blanket. Then he added fuel to the fire before moving into the darkness of the woods.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Сэм набрал кучу сухого папоротника, слазил на гору и приволок хворосту; разлапистой кедровой ветви должно было хватить надолго.Sam gathered a pile of the driest fern, and then scrambled up the bank collecting a bundle of twigs and broken wood; the fallen branch of a cedar at the top gave him a good supply.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Похоже, что пламя едва не добралось до ваших тел, – сказал он, взглянув на столбы и разбросанные связки хвороста.By all tokens your bodies and hot flame were near enough together," and he glanced towards the stakes and the scattered faggots.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
furze
Перевод добавил armanno4ka@mail.ru
Словосочетания
палый лист и хворост
duff
вязать хворост в вязанки
faggot
хворост для растопки
kindling
палый лист и хворост
litter
покровный хворост
covering brushwood
связывать хворост в вязанки
faggot
колбасный хворост
faggot sausages
вязанка хвороста
bavin
пучок хвороста, перевязанный гибкими прутьями или мягкой проволокой
bavin
костные трансплантаты в виде "вязанки хвороста"
cortical matchstick grafts
вязанка хвороста
cow
охапка хвороста
faggot
связывание хвороста в вязанку
fagoting
костные трансплантаты в виде "вязанки хвороста"
matchstick grafts
трансплантат в виде вязанки хвороста
match stick grafts
Формы слова
хворост
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
| Ед. ч. | |
| Именительный | хворост |
| Родительный | хвороста |
| Дательный | хворосту |
| Винительный | хворост |
| Творительный | хворостом |
| Предложный | хворосте |