без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
хлестать
несовер. - хлестать; совер. - хлестнуть (однокр.)
(что-л.)
lash; switch (прутом); whip (хлыстом)
(во что-л.)
(ударять) beat down (on); lash (against)
без доп.; разг.
(литься) gush, lash
(что-л.) разг.
(пить) swill, knock back
Примеры из текстов
Кончив хлестать, русый Дымов поднял кнутом с земли и со смехом швырнул к подводам что-то похожее на веревку.The flaxen-headed Dymov had finished, and lifting from the ground with his whip something like a cord, flung it with a laugh into the cart.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Один из подводчиков, шедших далеко впереди, рванулся с места, побежал в сторону и стал хлестать кнутом по земле.One of the waggoners walking in front darted from his place, ran to one side and began lashing on the ground with his whip.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Из низких туч продолжал хлестать дождь, однако мрачная ярость урагана осталась позади.Rain continued to pour out of low clouds, but the dark anger of the typhoon had swept away.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет.But she has a tongue that scalds and that bites like a bull whip.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Она держалась прямо и шла со своим заносчивым, видом, хотя ливень так я хлестал ее.She was walking along quite straight and upright, in her stuck-up fashion, in spite of the pouring rain.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Люди забились в вагоны и сидели там, прислушиваясь к ливню, хлеставшему по крышам.In the boxcars the families huddled together, listening to the pouring water on the roofs.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Хвост с шипом на конце хлестал ветер с каждым ударом крыльев — видимо, так это жуткое чудище поддерживало равновесие в полете.Its spiked tail whipped through the wind with every beat of the wings, as if to counterbalance the beast’s grotesque cargo.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Дождь так и хлестал, и нигде не видно было ни огонька, — должно быть, все спали.The rain poured down, and never a light showed; everybody in bed, I reckon.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Вода хлестала ему в рот, она была желтоватая и ржавая на вкус.Water was gushing into his mouth; it was warm and tasted rusty.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Кровь хлестала у него из носа.Blood gushed from his nose.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Гроза принесла с собой перемену погоды: чем сильнее дул ветер, чем яростнее хлестал дождь, тем становилось холоднее.With the storm came a change of weather; and the stronger the wind blew, and the wilder the rain lashed around, the colder and colder it got.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Им чудилось, что они идут в воде, которая хлещет их по икрам. А иногда они действительно встречали в этом море зелени чуть ли не настоящие течения: высокие наклоненные стебли быстро переливались под их ногами.It was like wading through a pool. Now and then, indeed, they found themselves caught by a current in which a stream of bending stalks seemed to flow away between their legs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Среди гребцов галеры были два каторжника, которые гребли очень плохо; шкипер-левантинец время от времени хлестал их кожаным ремнем по голым плечам.Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он представлял себе, как ливень хлещет Альбину, как спотыкается она, пробираясь по оврагам, как промокло ее платье, прилипшее к телу!He pictured her to himself lashed by the downpour, tottering alongside the ditches, her clothes soaked and clinging to her skin.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
хлестать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | хлестать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я хлещу | мы хлещем |
| ты хлещешь | вы хлещете |
| он, она, оно хлещет | они хлещут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он хлестал | мы, вы, они хлестали |
| я, ты, она хлестала | |
| оно хлестало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | хлещущий | хлеставший |
| Страдат. причастие | - | хлёстанный |
| Деепричастие | хлеща | (не) хлестав, *хлеставши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | хлещи | хлещите |
| Инфинитив | хлестаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я хлещусь | мы хлещемся |
| ты хлещешься | вы хлещетесь |
| он, она, оно хлещется | они хлещутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он хлестался | мы, вы, они хлестались |
| я, ты, она хлесталась | |
| оно хлесталось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | хлещущийся | хлеставшийся |
| Деепричастие | хлещась | (не) хлеставшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | хлещись | хлещитесь |