без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
шалун
м.р.
frolicsome fellow; naughty / mischievous boy, naughty child (о ребенке || of a child)
AmericanEnglish (Ru-En)
шалун
м
scamp
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Милый, молоденький человечек был на этот счет большой шалун, его так и прозвали у нас дамы шалуном, и ему, кажется, это очень нравилось.The charming young man was a great adept at such teasing; the ladies had christened him "the naughty man," and he seemed to be delighted at the name.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
По сравнению с ними Гитлер — невинный шалун, а кровожадные ригельцы — жертвы тихого помешательства.By comparison, Hitler was a naughty boy, the Rigelians mildly maladjusted!"Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Мгновение он прислушивался у двери, подставив ухо и победительно подмигивая через коридор хозяйке, которая грозила ему пальцем и покачивала головой, как бы выговаривая: "Ох шалун, шалун!"For an instant he held his ear to the door, listening, then winked triumphantly across the passage to the landlady, who shook her finger and wagged her head at him, as though to say, "Och, naughty man, naughty man!"Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
они коснулись моих губ... Но тут Зинаида, вероятно, догадалась, по выражению моего лица, что я уже пришел в себя, хотя я все глаз не раскрывал, - и, быстро приподнявшись, промолвила: - Ну вставайте, шалун безумный; что это вы лежите в пыли?But then Zinaida probably guessed by the expression of my face that I had regained consciousness, though I still kept my eyes closed, and rising rapidly to her feet, she said: 'Come, get up, naughty boy, silly, why are you lying in the dust?'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
-- Это здешний школьник, доктор, он шалун, не обращайте внимания, -- нахмурившись и скороговоркой проговорил Алеша."He is a schoolboy, doctor, he is a mischievous boy; take no notice of him," said Alyosha, frowning and speaking quickly. "Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ах ты, шалун, шалун неисправимый! - подхватил снисходительный генерал."Ah, you're a rascal, an incorrigible rascal," interposed the condescending general.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Целое утро они ребячились и резвились, как шалуны, попавшие в Параду.It was a morning of childish play, of wild gambols in the Paradou.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но его выслушали с самым полным негодованием и тотчас назвали за это "шалуном", чем он и остался очень доволен.But this was received with positive indignation by the ladies, who immediately called him a "naughty man," to his great satisfaction.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она не знала, что Николай Петрович сидит в эту минуту под лестницею и все на свете готов отдать, чтобы только быть на месте шалуна Володи.Alas! she did not know that Nicolas Petrovitch was sitting on the staircase just below and feeling that he would give all he possessed to be in "that bold fellow Woloda's" place!Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Маленькие шалуны тотчас прервали игру, оставив на земле шарики и другие свои игрушки.The little truants immediately quitted their game, leaving the quoits on the ground with all their other playthings.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Та тоже рассердилась чрезвычайно и вознамерилась было отказать шалунам от дому.She, too, was extremely angry, and formed the intention of turning the scapegraces out of her house.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Юлия Михайловна посердилась на шалунов, когда обо всем узнала, и была очень недовольна поступком бойкой дамы, хотя та представляла ей же поручицу в первый день ее похищения.Yulia Mihailovna was angry with the mischief-makers when she heard about it all, and was greatly displeased with the conduct of the adventurous lady, though the latter had presented the lieutenant's wife to her on the day she carried her off.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Посреди церкви не было ничего, кроме скамеек, которые были приведены в полный беспорядок шалунами, учившимися катехизису.In the middle of the nave, there were only a number of empty benches, left there in disorder by the urchins of the catechism class.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Этого самого князя, бывшего шалуна и мота, вы бы теперь не узнали…Now you would not know this same prince, who was once a rake and a scapegrace....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Подъехала и коляска с двумя нашими дамами в сопровождении двух наших шалунов.Another carriage drove up with two ladies accompanied by two of our scapegraces.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
шалун
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | шалун | шалуны |
| Родительный | шалуна | шалунов |
| Дательный | шалуну | шалунам |
| Винительный | шалуна | шалунов |
| Творительный | шалуном | шалунами |
| Предложный | шалуне | шалунах |