Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Бамбус успел швырнуть ей вслед еще два кома земли: один задел ее левое плечо, другой угодил прямо в спину с такой силой, что она упала на колени.
But Bambousse had time to fling two more clods at her, and if the first only grazed her left shoulder, the next caught her full on the base of the spine, with such force that she fell upon her knees.
— Прекрасно вы знаете, что Морган пытался спровоцировать меня на открытое нападение как раз перед тем, как мы заключили пакт с Зимними. Чтобы он и Мерлин получили повод швырнуть меня как подачку вампирам.
"You know damned well that Morgan tried to provoke me into attacking him just before we got the treaty with Winter, so he and the Merlin would have an excuse to throw me to the vampires."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Чарли яростно шагнул, сорвал с полки банку, размахнулся, чтобы швырнуть ее об пол, но тут же замер и осторожно, дрожащими руками поставил свою драгоценность на длинный стол.
He strode angrily, grabbed the jar so it sloshed, and would have flung it on the floor, but he stopped trembling, and let it down softly on the spindly table.
А даже если бы механизм и выдержал, обычным машинам просто не хватило бы мощности, чтобы швырнуть подобный снаряд через стену высотой в тридцать этажей.
Even if the strain could be borne, mundane engines simply lacked the power to throw these projectiles, or any projectiles, over a thirty-story wall.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Разумеется, он мог направить, швырнуть Огонь или сбить их с ног Воздухом, но вряд ли это подходящий способ обращения с людьми, которые приняли его сторону, не говоря уже о том, что они - женщины.
He could have channeled, of course, flung Fire about or knocked them down with Air, but that was hardly the way to behave with people on his side, let alone women.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Падая навзничь, я успела швырнуть в Мировича серебряным наконечником, в то время как его эктоплазма все глубже забиралась мне в рот и нос, пытаясь добраться до мозга.
I flung the fléchette as I fell backward, the thing that was Mirovitch forcing its way into my mouth and nose, ramming its way into my mind.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
И как посмела эта женщина, которая сама пользуется или по крайней мере прежде пользовалась плодами моего безумия, которая оттеснила от престола моего сына, как осмелилась она в присутствии моих и ее собственных слуг, швырнуть мне в лицо мой позор?
And yet, why should this woman, who reaps - at least, has reaped - the fruits of my folly, and has jostled my son aside from the throne, why should she, in the face of all my domestics, and of her own, dare to upbraid me with my shame?
- Да, не принадлежи я к вашему именитому роду, будь у меня хоть на грош воли и смелости, я давно бы швырнул от себя эти доходы и пошел бы зарабатывать себе хлеб.
"Yes, if I didn't belong to your distinguished family -- if I had an ounce of will and courage, I should long ago have flung away that income, and have gone to work for my living.