без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
шуметь
несовер.; без доп.
make a noise; be noisy
разг.
kick up a row (скандалить, браниться)
make a fuss (суетиться, делать шум по поводу чего-л.)
go oh about smth., talk a lot (излишне много говорить о чем-л.)
Biology (Ru-En)
шуметь
whirr
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
За черной занавеской на окне шумели мухи.Flies were buzzing behind the black curtain at the window.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Мы тут здорово шумели. Должно быть, Тэза сегодня оглохла!..– We have been making a pretty disturbance; La Teuse must surely have grown deaf this afternoon –Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Нет, нет… Говорю вам, нет! — вскричал упавший молодой человек — это действительно был Альберт Ли, единственный сын старого баронета, — я совсем не ранен, не шумите, заклинай вас… Скорее огня!"No, no - I tell you no," said the fallen young man, who was indeed young Albert Lee, the only son of the old knight; "I am not hurt. No noise, on your lives; get lights instantly.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Все начали кричать друг на друга, что хватит шуметь, а то ничего не слышно.They began to yell at each other to shut up and listen.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
И ему страстно, до тоски вдруг захотелось в этот другой мир, чтобы самому работать где-нибудь на заводе или в большой мастерской, говорить с кафедры, сочинять, печатать, шуметь, утомляться, страдать...And he had a passionate, poignant longing to be in that other world, to work himself at some factory or big workshop, to address big audiences, to write, to publish, to raise a stir, to exhaust himself, to suffer...Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Я было подумал, что они так себе расшумелись, но теперь знаю: они просто так не шумят.But I thought it was only marching music and no more, just a song - until I got here. I know better now.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Юлия Сергеевна побежала наверх, шумя своим платьем, белым, с голубыми цветочками.Yulia Sergeyevna ran upstairs, her white dress with blue flowers on it rustling as she went.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Может, я слишком громко шумела?Was I too loud?Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Низкие мутные разорванные облака быстро неслись по холодному небу; деревья густо и перекатно шумели вершинами и скрипели на корнях своих; очень было грустное утро.Low, ragged, dingy clouds moved rapidly across the cold sky, the tree-tops roared with a deep droning sound, and creaked on their roots; it was a melancholy morning.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы с ним разговаривали, пока другие шумели и спорили.We two were talking while the others argued.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
С трудом сглотнув, она кинула взгляд на стоявшую рядом кровать, боясь, что слишком сильно шумела в своих кошмарах и разбудила соседку.Swallowing hard, she looked across to the other bed, wondering if she'd made enough noise in her nightmare to wake her roommate.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Убирайтесь к Макшеевой и не смейте шуметь! - трещал обозленный женский голос.Take yourself off to Maksheyev's and don't dare to make that din," rattled the exasperated female voice.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он крадется по траве, стараясь не шуметь; он останавливается; ему кажется - она шевельнулась; он отступает; ни за что на свете не хотел бы он, чтобы она его увидела.He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses- fancying she has stirred: he withdraws; not for worlds would he be seen.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Само собой разумеется, он шумел, кричал, обо всем судил с предвзятостью и не мог привести никаких серьезных доводов.As a matter of course, he was loud, clamorous, dogmatical and not very argumentative.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Ваш племянничек шумел и орал на весь дом заперся, для секрету, в спальню, а не только лакей и горничные, - кучера все слышать могли!Your nephew was bawling and shouting for the benefit of the whole house; he had shut himself up for greater privacy in his wife's bedroom, but not merely the maids and the footmen, the coachman even could hear it all!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
шумящая цепь
noisy circuit
шумящий резистор
noisy resistor
не шуметь
keep still
замолчать, перестать шуметь
drop dead
Формы слова
шуметь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | шуметь |
Настоящее время | |
---|---|
я шумлю | мы шумим |
ты шумишь | вы шумите |
он, она, оно шумит | они шумят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шумел | мы, вы, они шумели |
я, ты, она шумела | |
оно шумело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шумящий | шумевший |
Деепричастие | шумя | (не) шумев, *шумевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шуми | шумите |