без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
щипать
несовер. - щипать; совер. - пощипать, щипнуть, ущипнуть, общипать, ощипать
совер. - щипнуть, ущипнуть
pinch, nip, tweak; twitch
только несовер.
burn, sting
совер. - общипать и ощипать
pluck (о курице, дичи || of a hen, etc.)
только несовер.
nibble (о траве || of grass); browse (on) (о листьях, побегах || of leaves, shoots)
Biology (Ru-En)
щипать
(траву)
crop
(клешнёй или клювом)
nip
(траву)
pick
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Затем ловко просунула голову под руку Дезире коза и начала щипать широкие листья.The goat pushed its head slyly under her arm, and began to eat the longer leaves.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Если не успеваешь подрумяниться, нужно хоть как-то оживить цвет лица, – объяснила она, и Бакли, как обезьянка, начал щипать себя за щеки.“When you don’t have time for rouge, this puts a little life into them,” she said, and so Buckley copied her and pinched his cheeks.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
(И тогда вы больше не будете щипать нежные части его тела.)(So you don't take any more bites on that tender tissue.)Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Она снова чувствует, как в горле начинает щипать, а в глазах закипают слезы.She feels the rawness in her throat and the heat in her eyes beginning again.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Я стал щипать себе руки и бока, чтобы проснуться, так как мне все еще казалось, что я вижу сон.I pinched my arms and sides to awake myself, hoping I might be in a dream.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Лошадь вдруг подняла голову, потом нетерпеливо мотнула ею и снова принялась щипать траву.The horse lifted his head from grazing; then dropped it impatiently.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Кто-то из мальчиков заметил-было ему, что с цветами в руках ему неловко щипать и чтоб он на время дал их кому подержать.One of the boys observed that it was awkward for him to crumble the bread with the flowers in his hands and suggested he should give them to someone to hold for a time.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тут напомнили ему, что надо покрошить корочку, и он ужасно заволновался, выхватил корку и начал щипать ее, разбрасывая по могилке кусочки: "Вот и прилетайте, птички, вот и прилетайте, воробушки!" -- бормотал он озабоченно.Then he was reminded that he must crumble the bread and he was awfully excited, snatched up the bread and began pulling it to pieces -- and flinging the morsels on the grave. "Come, fly down, birds, fly down, sparrows!" he muttered anxiously.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Был уже весенний месяц март, но по ночам деревья трещали от холода, как в декабре, и едва высунешь язык, как его начинало сильно щипать.It was already March, a month of spring, but at night the trees snapped with the cold, as they do in December, and one could hardly put one's tongue out without its being nipped.Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / БелолобыйБелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974WhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Глаза так щипало, что я видела все сквозь пелену слез.My eyes stung and my vision was all screwed up.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Ты его щиплешь, вот он и кричит.You are pinching it on purpose to make it scream.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Куойл сидел за своим столом и щипал подбородок, опустив голову вниз и делая вид, что правит свою статью.Quoyle at his desk pinching his chin, his head down, pretending to correct his article.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Взгляд его упал на лошадей, щипавших тощую траву, и в ту же секунду он все вспомнил - порученное ему дело, товарищей, необходимость спешить.His eyes fell upon the horses, grazing upon the scanty pasture, and in an instant all had come back to him- his mission, his comrades, the need for haste.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Папа, а за ноги я тебя щипала?'Did I pinch your legs, Pa?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Гнедой щипал траву поодаль, не подозревая никакой беды.The nag was grazing at some distance, not suspecting any harm.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
щипать траву
depasture
щипать паклю
pick oakum
Формы слова
щипать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | щипать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я щипаю, щиплю | мы щипаем, щиплем |
| ты щипаешь, щиплешь | вы щипаете, щиплете |
| он, она, оно щипает, щиплет | они щипают, щиплют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он щипал | мы, вы, они щипали |
| я, ты, она щипала | |
| оно щипало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | щиплющий | щипавший |
| Страдат. причастие | - | - |
| Деепричастие | щипая, щипля | (не) щипав, *щипавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | щипай, щипли | щипайте, щиплите |
| Инфинитив | щипаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я щипаюсь, *щиплюсь | мы щипаемся, *щиплемся |
| ты щипаешься, *щиплешься | вы щипаетесь, *щиплетесь |
| он, она, оно щипается, щиплется | они щипаются, щиплются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он щипался | мы, вы, они щипались |
| я, ты, она щипалась | |
| оно щипалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | щипающийся, щиплющийся | щипавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |