Примеры из текстов
В квартире Морганы был кот. Он встречал нас, когда мы возникли на пороге, и утром смотрел, как я одеваюсь перед уходом.There had been a cat in Morgan’s apartment, greeting us as we came in the door, watching as I dressed to leave the next morning.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
- Да, я одет хорошо."Yes, I'm well dressed."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Сейчас я оденусь, - прибавил он, выходя в другую комнату, несмотря на то, что и в своей комнате был хорошо одет - в новом сюртуке и белом жилете."First I will go and dress myself," he added as he departed to another room, not with standing that he had seemed to be perfectly well dressed (in a new frockcoat and white waistcoat) in the present one.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
— Ну, ты так ведешь себя: устраиваешь сцены из-за того, как я одет.“Well, you act like it, rowing around over my looks.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Потом я опять выкупался, и когда я одел на себя свою чистую, крепкую от соли одежду, я почти почувствовал себя человеком.I bathed again afterward, and when I donned my salty, stiff, clean garments I felt almost human again.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
А уж как я одевал ее – просто лучше губернаторши; сшил ей шубку из малинового бархата с меховой опушкой…And how I dressed her--better than the governor's wife, really; I had a pelisse made her of crimson velvet, edged with fur...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Кажется, я одет достаточно эффектно, - сказал я, глядя на реакцию Рэндома."I find myself garbed effectively," I observed, to see what that wrought.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Она бросилась к Розе и стала ее будить, в то время как я одевался.She rushed to Rosa and woke her up while I put on my clothes.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Володя, перед тем как ехать, пришел ко мне в комнату и желал видеть, как я оденусь. Меня очень удивил и озадачил этот поступок с его стороны.Before starting, Woloda came into my room to see how I was dressing myself - an act on his part which greatly surprised me and took me aback.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Я одевался и спешил к нему неудержимо.I dressed and hurried off impatiently to see him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я оделся и вышел из диванной.I dressed and went out of the lounge-room.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Я оделся и пошел в кабину.I got dressed and went out into the cab.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Я одет франтом - это первое.To begin with I was dressed like a dandy.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я оделся. Детина с ножом следил за каждым моим движением, как ястреб.I got myself dressed while the knife fancier followed every movement I made, like a hawk.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
На эти средства я буду одеваться, а от вас потребую только...I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but-'Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
I am dressing up
Перевод добавил Екатерина Здобняклвп - 2.
I'm dressing
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en - 3.
I'm getting dressed
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en - 4.
I am getting dressed
Перевод добавил Marina Kisliuk