без примеровНайдено в 4 словарях
Юридический словарь- Англо-русский юридический словарь. © «РУССО», 2003, Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др. 50 тыс. слов и словосочетаний.
- Англо-русский юридический словарь. © «РУССО», 2003, Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др. 50 тыс. слов и словосочетаний.
King
король
LingvoUniversal (En-Ru)
king
сущ.
король; царь; монарх
(King) Бог, Царь небесный
властелин, повелитель
магнат, король
лучший среди подобных
то, что имеет наибольшее значение, влияние, признание в сфере какой-либо деятельности
шахм.; карт. король
дамка (в шашках)
бот. главный стебель
гл.; уст.
править, управлять
сделать королём
вести себя как король; командовать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Roland had nothing to drink, and wouldn't have given more than enough to wet King's lips even if he had.Воды у Роланда не было, а если бы и была, не дал бы он ее Кингу, разве что смочил губы.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Further on was the gateway that led into King's School, and he stood in the quadrangle round which were the various buildings.Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой были расположены школьные здания.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
"You mistake him, dear Albert," replied Rochecliffe - "Roger Wildrake, although till of late I only knew him by name, is a gentleman, was bred at the Inns of Court, and spent his estate in the King's service."— Тут ты ошибаешься, дорогой Альберт, — возразил Рочклиф, — Роджер Уайлдрейк, хоть я только недавно узнал его имя, дворянин, воспитывался в юридическом колледже и истратил все свое состояние на службе у короля.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
Recently an ancient storage room was discovered in the cellar of the King's Tower.Не так давно в подвале королевской башни было обнаружено древнее хранилище.DeChancie, John / Castle SpellboundДе Ченси, Джон / Замок зачарованныйЗамок зачарованныйДе Ченси, ДжонCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancie
William's going to be a great help someday, aiding me in discovering ways to do magic in the King's Tongue so I can teach those who live here.'Когда-нибудь Уильям мне поможет отыскать способ перевести чародейские заклинания на наш язык, и тогда я смогу учить тех, кто живет здесь.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
DNK 45932 would have come to pick him up, could no more resist the commands of the King's son than a lead weight dropped from a high window can resist the pull of gravity, but Mordred didn't dare call him.DNK 45932 пришел бы, чтобы поднять его, противиться приказу сына Короля он мог с тем же успехом, что и камень, брошенный из окна ‑силе земного притяжения, но Мордред не решился позвать робота.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
He was corrupt at Harrow, he was corrupt at King's College, Cambridge.Он предавался пороку в Харроу, он предавался пороку в Королевском колледже в Кембридже.Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
Santangel watched how uselessly Father Diego de Deza tried to argue against the King's inclinations.Сантанхель наблюдал, как отец Диего де Деса тщетно пытается поколебать упорство короля.Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusКард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон СкотPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott Card
I remember now, sir, that he gives it in a written advertisement he sticks up down at the Rule Office, and the King's Bench Office, and the Judges' Chambers, and so forth.Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи, в камерах судей и прочих местах.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Mr. Taplow did not think fit to tell his guest that the house Sir Brian used - the Blue house - was the Roebuck, not the King's Arms.Мистер Тэплоу не счел нужным сообщать своему постояльцу, что сэр Брайен обычно останавливается не в "Королевском Гербе", а в "Косуле", - гостинице "синих".Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
But as the door closed he shouted after me, 'Tell the King's officers to burn this rats' nest and take no heed of Christopher Harflete, who desires to die!'"Но, когда дверь уже закрывали, он успел крикнуть мне: «Скажи офицерам короля, чтобы они спалили эту крысиную нору, не помышляя о Кристофере Харфлите, который вовсе не прочь умереть».Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959The Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLC
He was captain of the King's Dragons and obliged by his oath to the king, his father, to protect and defend the king's possessions and everything and everyone that the king ruled.Он был капитаном королевских «драконов», и присяга обязывала его защищать владения короля, его собственность, подданных.Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принцСобачий принцЭллиот, КейтPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina Elliott
Crawford, at the King's command, threw his sword to Crevecoeur, saying, "Take it! and the devil give you joy of it.Повинуясь приказанию короля, Кроуфорд бросил свой меч Кревкеру со словами: — Возьмите его и радуйтесь вместе с дьяволом!Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
I assure you, none respects the King's person or privileges more than myself - though the devotion is somewhat out of fashion."Уверяю вас, никто более меня не уважает особу короля и его привилегии, — хотя преданность теперь не слишком в моде.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
After a moment Jimmy took great delight in gently elbowing him in the ribs and saying, 'The King's coming.'Через мгновение Джимми не без удовольствия легонько толкнул мастера локтем под ребра: - Король идет.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
court of King's bench
суд королевской скамьи
King's Advocate
адвокат короны
King's bench
суд королевской скамьи
King's Bench
тюрьма при суде королевской скамьи
King's Bench Division
отделение королевской скамьи
King's Bench Divisional Court
апелляционное присутствие отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия
King's bill
королевский патент
King's Chambers
части моря внутри линий, проведенных от одного крайнего выступа территории Великобритании до другого
King's clemency
помилование королем
King's counsel
королевский адвокат
King's English
королевский английский
King's English
нормативное употребление слов и выражений
King's English
правильная английская речь
King's keys
инструменты, при помощи которых взламывается дверь в квартиру лица
King's keys
подлежащего аресту
Формы слова
king
noun
Singular | Plural | |
Common case | king | kings |
Possessive case | king's | kings' |
King
noun
Singular | Plural | |
Common case | King | Kings |
Possessive case | King's | Kings' |
King's
noun, singular
Singular | |
Common case | King's |
Possessive case | King's', King's's |