It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.
Я спрашивал бога в тоске и смирении, не довольно ли я уже вытерпел мук, отчаяния и боли и не будет ли мне дано вновь испытать блаженство и мир?
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Very probably he passed disturbed nights, and was afflicted with bad dreams; but, during the daytime, among his fellow-men, he seemed as kind as ever, and even contented; only a little thoughtful when alone.
Может, он и в самом деле спал не хорошо, и видел дурные сны; но днем, с людьми, казался добрым и даже довольным, иногда только очень задумчивым, но это когда бывал один.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
A disaster relief group, for example, can quickly set up network connections among staff working in areas afflicted by hurricanes, floods, and terrorist attacks.
Члены групп оказания помощи при катастрофах могут, например, быстро установить сетевые соединения между собой во время работы в местностях, где прошел ураган, случилось наводнение или произошло нападение террористов.
Geier, Jim / Wireless Networks first-stepГейер, Джим / Беспроводные сети. Первый шаг
A growing number of people are afflicted by poverty because of inequitable distribution of opportunities, resources, income and access to employment and social services.
В результате несправедливого распределения возможностей, ресурсов и доходов и неравного доступа к рабочим местам и социальным услугам все большее количество людей сталкивается с проблемой нищеты.
The evils attending upon this system of government resembled those which afflict the tenants of an Irish estate, the property of an absentee.
Бедствия, происходившие от этой системы правления, походили на несчастья, выпавшие на долю ирландских крестьян, арендующих земли в поместьях, владельцы которых не живут в Ирландии.
Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невеста
Another personage closely connected with the case died here by his own hand last night. I mean an afflicted idiot, formerly the servant, and possibly the illegitimate son, of Fyodor Pavlovitch, Smerdyakov.
Здесь умер вчера, самоубийством, на краю города, один болезненный идиот, сильно привлеченный к настоящему делу, бывший слуга и, может быть, побочный сын Федора Павловича, Смердяков.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Over a period of three years, Jill had brought in prescriptions for various antibiotics, cough suppressants, and other medications associated with the mundane flu bugs and respiratory or urinary tract infections that commonly, afflict the hoi polloi.
На протяжении трех лет Джилл приносила рецепты на различные антибиотики, лекарства от кашля, другие препараты, назначаемые при обычных простудах, респираторных заболеваниях, воспалениях мочевого тракта, которыми болеют все люди.
Cornwell, Patricia / All That RemainsКорнуэлл, Патриция / Всё, что остаётся
Of the deceased Smerdyakov he observed, crossing himself, that he was a lad of ability, but stupid and afflicted, and, worse still, an infidel, and that it was Fyodor Pavlovitch and his elder son who had taught him to be so.
О покойном Смердякове выразился, перекрестясь, что малый был со способностью, да глуп и болезнью угнетен, а пуще безбожник, и что его безбожеству Федор Павлович и старший сын учили.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы