Examples from texts
Regin nodded. "I shall do everything in my power to help you, if you will assist me in the killing of Lorimer by giving me the ring Andvari wears on his hand.Регин кивнул: – Я сделаю для вас все, что в моих силах, если вы поможете мне убить Лоримера тем, что отдадите мне кольцо, которое носит на пальце Андвари.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Andvari began to scowl. "I warn you, this is too much to be endured.Андвари оскалился: – Ну, это уже просто невыносимо!Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Let old Andvari die for it, since he's willing to risk his life jumping into that icy river after each little bit.Пускай себе старый Андвари платит за него своей жизнью, если уж ему угодно каждый день рисковать ею, прыгая в ледяную воду за каждой монеткой.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
"How—how d'ye do?" Andvari croaked with an uneasy grimace.– Как… как поживаете? – испуганно морщась, прохрипел Андвари.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
He went back to the camp and awakened Finnvard, who was supposed to be watching, and told him about Andvari in case the fellow was skulking around hoping to steal back some of his gold.Он вернулся, в лагерь и, разбудив Финнварда, рассказал ему об Андвари – на случай, если старик будет шнырять вокруг, пытаясь похитить хотя бы часть отнятого у него золота.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Andvari slammed the door in a rage and stumped back to his wretched chair and miserable meal, growling balefully under his breath as he shivered in his dirty old cloak.Андвари с яростью захлопнул двери за драконом и заковылял назад к своему шаткому креслу и скудной трапезе, что-то злобно ворча себе под нос и трясясь от озноба в своем грязном и рваном плаще.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
"I assure you, you'll not even miss it fromthe vast hoard Andvari has amassed.– Уверяю вас, вы даже не заметите отсутствия этой вещицы в несметных сокровищах Андвари.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Poor old Andvari won't do you any harm." Wringing his hands, he tried to grin ingratiatingly, but the result was awful.Бедный старый Андвари не причинит вам зла. – Ломая руки, он попытался заискивающе улыбнуться, но получилась только жуткая гримаса.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
"But that gold must go back to the river and Andvari."– Но это золото должно вернуться к тем, кому оно принадлежит по праву – реке и Андвари.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
The work of hundreds of years is all stuffed away into your packs and not a bit left for poor old Andvari.– Добычу многих столетий запихнули вы в свои мешки и ничего не оставили бедному старому Андвари.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
"We'll pay you," said Skapti, "as soon as we get the gold from Andvari, if that's what you're concerned about."– Мы заплатим, – добавил Скапти, – заплатим, как только добудем золото Андвари, – если именно это тебя останавливает.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Heaps of it!" Flosi exclaimed exuberantly. "A regular mountain of gold, with Fafnir curled up on top of it like a cat in a basket; old Andvari was sitting in the midst of it, guarding it with a pile of old swords.Целую гору золота, на которой клубочком свернулся Фафнир, точно кошка в лукошке; а посреди золота восседал старый Андвари и охранял его с грудой ржавых мечей.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
"We made it!" he called down into the fissure, adding a long, reverberating whoop. "It's Andvari's cave!"– Нашли! – прокричал он в расселину и, не удержавшись, торжествующе гикнул: – Вот она, пещера Андвари!Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!