It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
As the distrust of Jasper was far from being appeased, Cap retained a supervisory power, while the young man was allowed to work the craft, subject, at all times, to the control and interference of the old seaman.
Недоверие к Джасперу еще далеко не рассеялось, поэтому Кэп сохранил право надзора над молодым капитаном, которого хотя и допустили к управлению судном, но только при условии, что старый моряк будет неусыпно за ним наблюдать.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
The eyot stood within its protective teeth as if it had stood that way forever and would never be appeased.
Перед кораблём Великанов возвышалась гранитная твердыня в ожерелье рифов, причём с таким неприступным видом, словно не собиралась открывать своих тайн никому и никогда, до самого скончания времён.
Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Even the austere and exacting are usually appeased by the signs of contrition, but the nature of Deerslayer did not require proofs of intense feelings so strong in order to bring him down to a level with the regrets felt by the girl herself.
Даже люди суровые и властные обычно смягчаются, видя внешние признаки печали, но Зверобою с его характером не нужно было таких доказательств сердечного волнения, чтобы искренне пожалеть девушку.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны
On this occasion the jostling of the streets irritated me more than ever, I could not make out what was wrong with me, I could not find the clue, something seemed rising up continually in my soul, painfully, and refusing to be appeased.
В этот раз вся эта уличная толкотня еще больше меня раздражала. Я никак не мог с собой справиться, концов найти. Что-то подымалось, подымалось в душе беспрерывно, с болью, и не хотело угомониться.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
But the King appeased the tumult by exclaiming, in a voice like thunder, which overawed and silenced every other sound, "Silence, my lieges, lay not a hand on the man, not a finger on the gage!
Но король разом восстановил тишину, воскликнув громовым голосом, покрывшим шум и крики:— Молчать! И чтобы ничья рука не смела прикоснуться ни к этому человеку, ни к брошенной им перчатке!..
Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард