He now summoned Cap from the roof, where, indeed, all the danger had ceased, and directed him to stand in readiness with his water at a hole immediately over the spot assailed.
Он вызвал Кэпа с крыши, где всякая опасность миновала, и указал ему на бойницу, возле которой старый моряк должен был стоять наготове с водой.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.
Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как боги
While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon.
Пока он рассуждал, вдруг стало темно, задули со всех четырех сторон ветры, и корабль был застигнут ужаснейшей бурей в виду Лиссабонского порта.
It was so agreeable to Staff-Captain Mikhailoff to walk about in this company that he forgot the dear letter from T , and the gloomy thoughts which had assailed him in connection with his impending departure for the bastion.
Штабс-капитану Михайлову так приятно было гулять в этом обществе, что он забыл про милое письмо из Т., про мрачные мысли, осаждавшие его при предстоящем отправлении на бастион, и, главное, про то, что в 7 часов ему надо было быть дома.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sin assumed a thousand guises, assailed him through his eyes and ears, flew boldly at his throat, leaped treacherously upon his shoulders, or stole torturingly into his bones.
Грех принимал тысячи форм, он входил через глаза, проникал сквозь уши, схватывал его открыто за горло, предательски вскакивал к нему на плечи, терзал его до самого мозга костей.
It made him terribly angry at the woman responsible for his misconduct and for the conflicting emotions that assailed him every time he was near her.
Он был жутко зол на женщину, толкнувшую его на должностное преступление и будившую в нем такую игру страстей. Каждый раз, когда он оказывался с ней рядом, они захлестывали его с головой.
But I pray you in courtesy to tell me, whether you assailed the castle from the hillock called Drumsnab, which I uphold to be the true point of attack, unless it were to be protected by a sconce.»
Но будь так любезен, скажи мне, с какой стороны ты произвел нападение на замок? Уж не с того ли холма, называемого Драмснэбом, который я считаю самым подходящим местом для атаки, если он не будет защищен возведенным на нем фортом?
Scott, Walter / A Legend of MontroseСкотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе