about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

be on

фраз. гл.

  1. происходить, иметь место; идти (о спектакле)

  2. быть на дежурстве, на посту

  3. выходить на сцену или спортивное поле

  4. разг. соглашаться принять участие в (чём-л.)

  5. (be on about) долго говорить на (какую-л.) тему; пространно говорить, разглагольствовать

  6. (be on at) разг. ругать; настойчиво просить (о чём-л.)

  7. = be off 10)

AmericanEnglish (En-Ru)

be on

идти (о представлении и т.п.)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

By seven o’clock in the evening it was going dark and Ann Yanni had been on the air eleven times.
К семи часам вечера начало темнеть, а Энн Янни уже одиннадцать раз выходила в эфир.
Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / Выстрел
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
He threw the bottle over the wharf, and the hungry mouth of the water received it with a single belch, but the contents were scattered on the air, and the whole windless place smelt sour and ammoniac.
Он кинул бутылку в воду, и ненасытная утроба, чавкнув, проглотила ее, но содержимое выплеснулось по дороге, и застоявшийся воздух вокруг сразу же пропитался кислым запахом аммиака.
Greene, Henry Graham / The Heart of the MatterГрин, Генри Грэм / Суть дела
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Preferably, on the cover plate of the upper part of the cylindrical mixing chamber, there are coaxial orifices on the air-supply pipe side.
Предпочтительно в крышке верхней части цилиндрической камеры смешивания имеется коаксиальное отверстие относительно воздухоподающей трубы.
It is advisable that the ports for the inlet of oxygen/ air in the FC module be positioned on the upper side of the frame, and the ports for outlet of the oxygen/air be positioned on the lower side of the insulating frames.
Целесообразно, чтобы в модуле ТЭ отверстия для подвода кислорода/воздуха были расположены на верхней стороне рамки, а отверстия для отвода кислорода/воздуха расположены на нижней стороне изоляционных рамок.
The device according to claim 15 wherein the power switch is installed on the body of the air supply device with the possibility of interaction with the rotary ring installed thereon.
Устройство по п. 15, отличающееся тем, что выключатель питания установлен на корпусе воздухоподающего приспособления с возможностью взаимодействия с установленным на нем же поворотным кольцом.
Which was to say as still and calm as his face, all stony planes and angles in the moonlight, and with an air of being on the brink of sudden movement that made the Aiel appear placid in comparison.
Иными словами, лицо его, в лунном свете казавшееся вырубленным из цельного камня, опять стало неподвижным и спокойным, а в позе сквозила готовность взорваться в неожиданном движении, отчего все айильцы рядом с Ланом казались мирными котятами.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Then he turned his head back, and he saw that the air was on fire.
Хоби поворачивал голову и видел, как горит воздух.
Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / Ловушка
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
His nose was in the air, the yachting cap was on the back of his head, and the large freckled hand grasped two novels from the library, a morning newspaper, a new hat done up in paper, and a lady's net bag full of onions and tomatoes...
Голова высоко вскинута, велосипедный картузик сдвинут на затылок, в веснушчатой ручище два романа из библиотеки, утренняя газета, завернутая в бумагу новая шляпа и корзинка, полная лука и помидоров…
Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
The air outlets are fonned on the lid in such a way that it is possible to determine a time when the device is mounted and/or replaced, for example in form of numbers and/or letters (FIG. 6).
Отверстия для оттока воздуха на крышке выполнены с возможностью определения времени установки и/или времени замены устройства в виде цифр и/или букв (фиг.6).
The air outlets are embodied on the lid in such a way that it is possible to determine a time when the device is mounted and/or replaced, for example in the fonn of numbers and/or letters.
Отверстия для оттока воздуха на крышке выполнены с возможностью определения времени установки и/или времени замены устройства, например в виде цифр и/или букв.
There was a hint in the air that the earth was hurrying on toward other weather; the lush midsummer moment outside of time was already over.
Что-то в воздухе уже предвещало скорую перемену погоды; пышный разгул лета, когда земля словно стоит на месте, пришел к концу.
Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
If you buy when bears are being held up in the air, you are betting on the greater fool theory — paying a high price and hoping to meet a greater fool down the road willing to buy from you at an even higher price.
Купить в момент, когда медведи уже болтаются в воздухе, - это сыграть по принципу ставки на большего дурака: переплатить в надежде найти дурака, который заплатит еще больше.
Elder, Alexander / Trading for a LivingЭлдер, Александр / Как играть и выигрывать на бирже
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
In this variation, the air pump (10) is coupled with the generator (46). Specifically, the impeller or ventilator of the air pump (10) is mounted on the generator (46) shaft.
Этот вариант предусматривает выполнение нагнетателя 10 в составе генератора 46 - имеется в виду, что крыльчатка или вентилятор нагнетателя 10 закреплен на валу генератора 46.
Lugs 19 and an air intake 49 are disposed on the body 1.
На Корпусе 1 . расположены Лапы 19 и Воздухозаборник 49.
There was no candle in the room; the light of the rising moon fell aslant on the window; the soft air was vibrating with sound; the poor little room seemed a holy place, and the old man's head stood out noble and inspired in the silvery half light.
В комнате не было свечей; свет поднявшейся луны косо падал в окна; звонко трепетал чуткий воздух; маленькая, бедная комнатка казалась святилищем, и высоко и вдохновенно поднималась в серебристой полутьме голова старика.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    be on the air

    translation added by Lingvology
    0