"I should like very, very much to know, Dmitri Prokofitch... how he looks... on things in general now, that is, how can I explain, what are his likes and dislikes?
-- Так вот, Дмитрий Прокофьич, я бы очень, очень хотела узнать... как вообще... он глядит теперь на предметы, то есть, поймите меня, как бы это вам сказать, то есть лучше сказать: что он любит и что не любит?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
You can record the results of meetings, client interests and dislikes, and review your strategies through careful analysis of the data.
Вы можете заносить информацию по результатам ваших встреч с клиентами, указывать, что клиенту нравится, что нет, анализировать результативность своих стратегий.
Upon the patient's admission, diet orders, food likes and dislikes of the patient, and any food allergies are communicated by the nurse to Dietary Services.
Сразу по поступлении в больницу сестра передаёт в службу диетического питания предписание на диету, на пищу, которую пациент любит или не любит, аллергии на продукты и т.д.
The short Pole evidently struck him as a comic figure, and he promptly conceived an aversion for him after the manner of envious and splenetic people, who often take such sudden dislikes for no reason whatever.
Маленький поляк, очевидно, показался ему фигурой комическою, и он тотчас возненавидел его по примеру всех желчных и печеночных людей, у которых это всегда вдруг происходит безо всякого даже повода.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
And so, although he disliked much so to do at the moment, he now concluded with: "Oh, well, I tell you, Griffiths, we'll let you rest here for the present.
И потому, как ни досадно было Мейсону прекращать в эту минуту разговор, он напоследок сказал: - Ну, вот что, Грифитс, пока мы дадим вам передышку.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
Always remember this, Scarlett, I can stand anything from you but a lie—your dislike for me, your tempers, all your vixenish ways, but not a lie.
Запомните навсегда, Скарлетт: я могу стерпеть от вас что угодно, кроме лжи, — и вашу неприязнь, и ваш нрав, и все ваши злобные выходки, но только не ложь.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2