Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
erring
['ɜːrɪŋ]
прил.
грешный, заблудший
Примеры из текстов
For the last time I repeat, it wasn't I killed him! I was erring, but I loved what is good.
В последний раз повторяю: "Не я убил! Беспутен был, но добро любил.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
They all contained all of the elements outlined in the paragraph above, most perhaps erring on the side of overfilling, rather than falling short of the requirements.
Во всех проектах содержались все элементы, перечисленные в предыдущем пункте, причем, как представляется, требования соблюдались слишком строго.
The hour of judgment has come for me, I feel the hand of God upon me! The end has come to an erring man! But, before God, I repeat to you, I am innocent of my father's blood!
Суд мой пришел, слышу десницу божию на себе. Конец беспутному человеку! Но как богу исповедуясь, и вам говорю: "В крови отца моего -- нет, не виновен!"
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
I am not going out under human guidance, subject to the defective laws and erring control of my feeble fellow-worms: my king, my lawgiver, my captain, is the All-perfect.
Я не вверяю себя человеческому руководству, не подчиняюсь низменным законам и греховной власти подобных мне слабых земных червей; мой властелин, мой законодатель, мой капитан - всевышний.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
'I am no angel, Heaven knows,' returned brother Charles, shaking his head, 'but an erring and imperfect man; nevertheless, there is one quality which all men have, in common with the angels, blessed opportunities of exercising, if they will; mercy.
— Небу известно, что я не ангел, но заблуждающийся и слабый человек! — покачивая головой, сказал брат Чарльз. — Однако есть одна добродетель, которую все люди наравне с ангелами могут проявить, если захотят: милосердие.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
“Thou hast spoken well, Brother Albert,” said Beaumanoir; “thy motives were good, since thou didst judge it right to arrest thine erring brother in his career of precipitate folly.
— Ты хорошо сказал, брат Альберт, — сказал Бомануар. — Твои побуждения не были дурны, так как ты рассудил за благо остановить заблудшего брата на пути к погибели, но поведение твое было ошибочно.
A strange fish is this Hagan: his mouth full of stage-plays and rant, but good, honest, and brave, if I don't err.
Странный субъект этот Хэган: весь напичкан цитатами из пьес, словечка в простоте не скажет, но добрый, честный и храбрый, - если, конечно, я не заблуждаюсь.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
"Thing is," Sam said ruefully, "to err is human, and the more time I log in this new body, the more human I get.
- Все дело в том, - смущенно сказал Сэм, - что человеку свойственно ошибаться, а чем больше я остаюсь в этом новом теле, тем более человеком я становлюсь.
DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадокса
In the wide land under a tender lucid evening sky, a cloud drifting westward amid a pale green sea of heaven, they stood together, children that had erred.
В бескрайней равнине, под нежным прозрачным вечерним небом, где облако плывет на запад по бледно-зеленому морю небес, они стоят рядом — дети, заблудшие во грехе.
Joyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManДжойс, Джеймс / Портрет художника в юности