She leapt up--and I shall never forget the rapture , the bliss in her eyes, and suddenly it was succeeded by a swift rush of colour, and her eyes flashed.
Она вскочила - и никогда не забуду этого восторга, этого счастья в лице ее, и вдруг это всё сменилось быстрой краской, и глаза ее сверкнули.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
And three times she kissed the certainly charming, though rather fat, hand of Grushenka in a sort of rapture .
И она три раза как бы в упоении поцеловала действительно прелестную, слишком может быть пухлую ручку Грушеньки.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
'Oh! isn't he a cherub?' she exclaimed with a look of profound rapture as she saw him leap out.
– О, мой херувимчик! – в восторге восклицала она при виде того, как он поскакал.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Cherub!... the thunderous rapture of the seraphim.
Херувим... Громовый вопль восторга серафимов!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
They repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture .
Глаза отталкивали его и бросали вызов: в них не было ни страсти, ни порыва.
Joyce, James / A Little Cloud Джойс, Джеймс / Облачко
Облачко
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
A Little Cloud
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
His rapture in the immaculate purity of Mary alone raised him from the depths of lowliness in which he sought to bury himself.
В такие минуты в душе его жила только незапятнанная чистота девы Марии, уводящей человека от низменных чувств к растворению в горней любви.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
But the promise that he should hear his last word on earth, that it should be the last gift to him, Alyosha, sent a thrill of rapture through his soul.
Но обещание слышать последнее слово его на земле и, главное, как бы ему Алеше завещанное, потрясло его душу восторгом.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Every bone in his body is aching with rapture ; in his wildest dreams he had never hoped for such good fortune.
Да у него каждая косточка ноет теперь от восторга; ему и во сне не снился такой бенефис.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
It was the chorus of love and of nature – the chorus of the whole wide world; and in the very sky the clouds were radiant with rapture , as to those two children Love revealed the Eternity of Life.
Животные, растения, камни, желавшие ввести двух этих детей в царство вечной жизни, – все праздновали победу.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
He did not stop on the steps either, but went quickly down; his soul, overflowing with rapture , yearned for freedom, space, openness.
Он не остановился и на крылечке, но быстро сошел вниз. Полная восторгом душа его жаждала свободы, места, широты.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I only speak from rapture , and forgive my tears, for I love the Bible.
От восторга лишь говорю сие, и простите слезы мои, ибо люблю книгу сию!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I cried out, as in a rapture , Happy nation, where every child hath at least a chance for being immortal!
В восхищении я воскликнул: Счастливая нация, где каждый рождающийся ребенок имеет шанс стать бессмертным!
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world Свифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
This music seemed to clutch his very soul, so lately shaken by the rapture of love, the music was glowing with love too.
Эти звуки так и впивались в его душу, только что потрясенную счастьем любви; они сами пылали любовью.
Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
He rose slowly and, recalling the rapture of his sleep, sighed at its joy.
Он медленно встал и, вспомнив восторг, который пережил во сне, восхищенно и радостно вздохнул.
Joyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man Джойс, Джеймс / Портрет художника в юности
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
there was such rapture in them ...
в них было столько счастия...
Turgenev, I.S. / On the eve Тургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008