(Poor Miss Pritchard was engaged to us likewise, but sent word that I must understand that she was a great deal too unwell to sup that night.)
Бедняжка мисс Причард была приглашена тоже, но просила передать, что ужинать не будет, так как чувствует себя слишком плохо по причине, которая должна быть мне понятна.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
He sees the English and Austrian envoys continually, and the young men of either Ministry sup repeatedly at his house.
Он постоянно сносится с английским и австрийским посланниками, молодежь из обоих посольств частенько у него ужинает.
Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
The inside of the hut belied its outward appearance, and was neat, and even comfortable, especially the inner apartment, in which the hostess informed her guest that he was to sup and sleep.
Внутри хижина была много лучше, чем можно было ожидать по ее наружному виду. Здесь было чисто и даже уютно, особенно в средней комнате, в которой, как сказала хозяйка, ее гостю предстояло поужинать и провести ночь.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
“My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the opera with you several times,” said Dorian, opening his blue eyes in wonder.
- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день - либо завтракаем, - либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, - удивленно возразил Дориан.
Wilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayУайльд, Оскар / Портрет Дориана Грея
Then step into the position of the 'excitatory' part of you and experience the presence of the wisdom, sup- port and resources of the other part.
Затем встаньте в позицию возбуждающей части и ощутите присутствие мудрости, поддержки и наличие ресурсов противоположной части.
Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
"Oh, can't I!" Fowler stood solemnly, the overhead lights making soft his harsh red hair, and he windmilled his arms, hooting, "Presto - vesto - adsit - Granddad Jes-sup - voilà!"
— Ты думаешь! — Фаулер торжественно встал, падавший сверху свет смягчал резкий цвет его волос, и, размахивая руками, глухо забормотал:— Престо-весто-адсит — сюда... дедушка Джессэп...
Lewis, Sinclair / It can't happen hereЛьюис, Синклер / У нас это невозможно
Marget, where have you laid Mrs.Johnson's ribbon to tie about her? reach me my mask: sup up this before you go.
— Маргрет, долго вы еще будете искать ленты, которыми миссис Джонсон подвязывает платье? — Подайте мне мою газовую вуаль! — Выпейте глоточек перед тем, как ехать.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
So saying, he drew Henry, nothing loth, into the same apartment where they had supped, and where the old woman, who was on foot, disturbed as others had been by the nocturnal affray, soon roused up the fire.
С этими словами он потащил охотно сдавшегося Генри в то самое помещение, где они ужинали и где старуха, которую, как и других, подняло на ноги ночное сражение, быстро развела огонь.
Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавица