без примеровНайдено в 1 словаре
Телекоммуникации- Содержит около 34 000 терминов по:
- - современным видам связи,
- - системам охранной сигнализации,
- - автоматике,
- - радиоэлектронике,
- - электроакустике,
- - компьютерной технике,
- - прикладной математике.
- Содержит около 34 000 терминов по:
- - современным видам связи,
- - системам охранной сигнализации,
- - автоматике,
- - радиоэлектронике,
- - электроакустике,
- - компьютерной технике,
- - прикладной математике.
tri
сокр. от triode
триод
Примеры из текстов
Universities remained closed throughout t'i« reporting period.Университеты оставались закрытыми на протяжении всего отчетного периода.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.03.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.03.2011
En't I risking my life for my boy?"Разве я не рискую жизнью ради своего мальчика?King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
"I t'ink-- It's got me.— Как видно, подцепил.Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / ЭрроусмитЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956ArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael Lewis
"Some day when I quit hustling and wake up, I'm going to become your garcon, Max," said McGurk, and Gottlieb answered, "I don't know--you haf imagination, Ross, but I t'ink you are too late to get a training in reality.— В один прекрасный день, когда я брошу деловую суету и очнусь, я стану вашим гарсоном, Макс, — говорил Мак-Герк, а Готлиб отвечал: — Не знаю… Вы не лишены воображения, Росс, но вам, я думаю, поздно учиться чему-нибудь реальному.Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / ЭрроусмитЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956ArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael Lewis
The term Shaunley used is fleshwife, but he also used a very old Graeco term for courtesan; I t's close to a word that means more like companion or beloved I n the demon tongue.Шонли называет их «плотскими женами» или использует старинное греческое слово, обозначавшее куртизанку. По звучанию оно близко к тому, что на языке демонов означает «спутница» или «возлюбленная».Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
"An' I 'aven't 'ad a bite since yesterday mornin'," he replied.– А я, – отозвался он, – со вчерашнего утра в рот не брал ни крошки.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
'I an't what I could wish myself to be,' said Mrs. Gummidge.– Я не такая, какой хотелось бы мне быть, – сказала миссис Гаммидж.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
'I doen't know,'he said, thoughtfully; 'I was calling to mind that the beginning of it all did take place here — and then the end come.– Не знаю, – сказал он задумчиво. – Я вспоминал о том, что все началось здесь… и здесь наступит конец.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
'I 'aven't the slightest doubt it's a very good whisky, and cost you a tidy price.— Виски что надо, отличное, и выложил ты за него, небось, немалые денежки.Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / КиппсКиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964KippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
'I don't believe, Ann,' he said, 'I 'aven't kissed you not for 'arf an hour.— Да что ж такое, Энн, — сказал он, — я не целовал тебя, поди, целых полчаса.Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / КиппсКиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964KippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
I suggested that he had had me spell it with one i and two t's the first time.Я предположил, что в первый раз он продиктовал мне имя с одним «Л» и двумя «Т».Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
'Tisn't much I'm asking, and-you don't know how good I can cook.'Ведь я не многого прошу, и если бы вы только знали, как я умею стряпать!..Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Her eye is sick on't; I observe her now.В ее глазах недуг я этот вижу.Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
"Cain't; I hain't got but one chaw left.— Не могу, у самого только на одну жвачку осталось.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
'Doen't fear me being any hindrance to you, I have no more to say, ma'am,' he remarked, as he moved towards the door.– Не бойтесь, сударыня, я не буду вам докучать, мне больше нечего сказать нам, – заметил он, двинувшись к двери.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!