Примеры из текстов
- Смотри! - Лорел тихо ахнула.“Look!” Laurel gasped.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Смотри у меня, если вздумаешь снова впасть в беззаконие! Хоть ты и не слишком жирен, все-таки тебя можно поджарить.—Bethink thee, if thou dost relapse into thine infidelity, though thou are not so tender as a suckling pig— I would I had one to break my fast upon—thou art not too tough to be roasted!Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Смотри! Смотри! — крикнула она дрожащим от страха голосом."Look, look!" she cried, and there was a tremor of fear in her voice. "Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Смотри же, не оплошай в третий раз!May the third time prove the best!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Кто-то подслушал нас, сказал Гамзату, и он призвал к себе деда и сказал: "Смотри, если правда, что твои внуки задумывают худое против меня, висеть тебе с ними на одной перекладине.Someone overheard us and told Hamzad, who sent for grandfather and said, 'Mind, if it be true that thy grandsons are planning evil against me, thou and they shall hang from one rafter.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– Смотри-ка, Пиноккио! – воскликнул я.‘Well Jiminy Cricket,’ I said.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
- Вавило, - крикнул Полторацкий. - Смотри, хорошенько буди меня завтра в пять."Vovilo!" shouted Poltoratsky, "see that you wake me up properly tomorrow at five!"Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
С лица его вдруг исчезла деловая сухость, он немножко покраснел, грустно улыбнулся и сказал: - Смотри же, учись...All at once the look of business-like reserve vanished from his face; he flushed a little and said with a mournful smile: "Mind you work hard...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать – не по правилам!I don't want you hollerin' something different the minute I get back!"Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
-- Смотри на меня, пристально смотри: видишь, вот тут, вот тут -- готовится страшное бесчестие."Look at me. Look at me well. You see here, here -- there's terrible disgrace in store for me."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Смотри‑ка, а ведь она не умерла! – произнес Серж и стал спускаться с камня.'She isn't dead yet,' said Serge, getting down again.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Смотри не урони его! - крикнул он. И в ту же минуту щенок вывернулся из-под руки и упал."Look out you don't drop him," Tom called, and just at that moment the puppy squirmed out of her arms and fell.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Смотри, он даже весь просиял, как только заговорили об тетушке.Why, you yourself saw how he brightened up at the very mention of Auntie."Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Смотри сюда, у нас два билета в… – Бросив взгляд на кусочки картона, она притянула к себе нянюшку Ягг.See here, we've got tickets for–' She looked down at the pieces of cardboard, and pulled Nanny Ogg over.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Смотри! — моя соседка вылетела на середину комнаты, держа в руках огромную зеленую сумку с яркой белой надписью: «Сельскохозяйственный магазин Фелиции, 2616, Южный Гарвард, Тулса»."Check this out. " She practically skipped to the side of the room and held up a big green bag that had FELICIA'S SOUTHERN AGRICULTURE STORE, 2616 S. HARVARD, TULSA printed in bold white letters across it.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Глагол
- 1.
look
Перевод добавил Alina рощина
Часть речи не указана
- 1.
look
Перевод добавил Дима Казеннов
Словосочетания
смотри!
behold
смотри!
lo
смотри в оба!
look sharp!
смотри на обороте
PTO
что и смотри
q.v
смотри на обороте
t.o
смотри на вещи проще!
take it easy
смотри выше
v.s
смотри ниже
vide infra
смотри выше
vide supra
смотри выше
see above
смотри ниже
vide intra
Смотреть другой лот.
See other items.
категория 12, "детям до 12 лет смотреть не рекомендуется"
12
категория 15, "детям до 15 лет смотреть не рекомендуется"
15
Формы слова
смотреть
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | смотреть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смотрю | мы смотрим |
| ты смотришь | вы смотрите |
| он, она, оно смотрит | они смотрят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смотрел | мы, вы, они смотрели |
| я, ты, она смотрела | |
| оно смотрело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | смотрящий | смотревший |
| Страдат. причастие | - | смотренный |
| Деепричастие | смотря | (не) смотрев, *смотревши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смотри | смотрите |
| Инфинитив | смотреться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смотрюсь | мы смотримся |
| ты смотришься | вы смотритесь |
| он, она, оно смотрится | они смотрятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смотрелся | мы, вы, они смотрелись |
| я, ты, она смотрелась | |
| оно смотрелось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | смотрящийся | смотревшийся |
| Деепричастие | смотрясь | (не) смотревшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смотрись | смотритесь |