без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
том
м.р.
volume
Physics (Ru-En)
том
м.
volume
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Знаете, бывают такие рекламные картинки… - Ладно, - сразу перебил ее Том. - В город так в город, не возражаю."You know the advertisement of the man-" "All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
- У вас переключение скоростей обычное? - спросил Том."Is it standard shift?" demanded Tom.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Это Том, звонил поплакаться – мило, пока не объявил: – Да, знаешь, сегодня видел Даниела Кливера.Was Tom just ringing up for a moan. Which seemed nice. Until he said, "Oh, by the way, I saw Daniel Cleaver earlier on tonight."Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
– Не волнуйся, бэби, – успокоил меня Том, – они всё забудут через десять минут, вот увидишь."Don't worry, babe," said Tom. "They'll have forgotten all about it in ten minutes, you'll see.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Тогда Том обращается к Джиму, глядит на него так, будто первый раз в жизни его видит, и спрашивает: — Ты что-нибудь говорил?Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:"Did you sing out?"Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
– Да не бери в голову, Бридж, – утешил меня Том, – не волнуйся."Never mind, Bridge," said Tom. "Don't worry about it.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
— Послушай-ка, Том, зачем это нам предупреждать их?"But looky here, Tom, what do we want to WARN anybody for that something's up?Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Спасибо, Том, - говорит он, так это даже небрежно. Я, собственно, и надеялся, что ты меня не будешь сажать под замок."'Thanks, Tom,' he said, kind of carelessly; 'I was sort of hoping you wouldn't lock me up.Генри, О. / Друзья из Сан-РозариоO.Henry / Friends in San RosarioFriends in San RosarioO.HenryДрузья из Сан-РозариоГенри, О.
Увидев, что происходит, он воскликнул: — Здорово, Том!Seeing the spectacle, he called out: `Hallo, Tom, old man!Джойс, Джеймс / Милость БожьяJoyce, James / GraceGraceJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМилость БожьяДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Потом Том и Миртл (мы с миссис Уилсон после первой рюмки стали звать друг друга запросто по имени) вернулись в гостиную; вскоре появились и гости.Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Он вдруг повернулся к больному и сказал: — Знаете, Том, что мне пришло сейчас в голову?He turned suddenly to the invalid and said: `D'ye know what, Tom, has just occurred to me?Джойс, Джеймс / Милость БожьяJoyce, James / GraceGraceJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМилость БожьяДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И вот однажды Джон, пекарь, говорит брату своему Томасу, починщику парусов: - Братец Том, что с нами будет?Says John the biscuit-maker one day to Thomas his brother, the sailmaker, 'Brother Tom, what will become of us?Дефо, Даниэль / Дневник чумного годаDefoe, Daniel / A Journal of the Plague YearA Journal of the Plague YearDefoe, Daniel© 2009 by Classic Books InternationalДневник чумного годаДефо, Даниэль© К. Н. Атарова. Перевод, статья, примечания, 1997
Это мой сосед, Том Клейпул, сын сэра Томаса Клейпула, баронета, моего дорогого друга.This is my neighbour, Tom Claypool, son to Sir Thomas Claypool, Baronet, and my very good friend.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy I crep' up there and locked them in!Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
джин Старый Том
Old Tom gin
Старый Том
Old Tom
Том Джонс
Tom Jones
том статистики по штатам и метропольным ареалам
area volume
том территориальной статистики
area volume
дублирующий том
backup volume
держать деньги в том или ином банке
bank with
переплетать несколько разных книг или рукописей в один том
bind
при котором участникам не сообщают о том
blind
кредитор, которому дается расписка тем, кто берет деньги, в том, что он обязуется вернуть долг
bond creditor
формальное уведомление о том, что определенные товары хранятся на складе
bond warrant
договоренность между автовладельцами о том, чтобы по очереди использовать свои автомобили для общих нужд
carpool
тайное соглашение между фирмами о том
collusive tendering
управляющий том
control volume
текущий том
current volume
Формы слова
то
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
| Ед. ч. | |
| Именительный | то |
| Родительный | того |
| Дательный | тому |
| Винительный | то |
| Творительный | тем |
| Предложный | том |
тот
местоимение, указательное
| М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
| Именительный | тот | та | то | те |
| Родительный | того | той | того | тех |
| Дательный | тому | той | тому | тем |
| Винительный неодуш. | тот | ту | то | те |
| Винительный одуш. | того | ту | то | тех |
| Творительный | тем | той | тем | теми |
| Предложный | том | той | том | тех |
тот
местоимение, полная форма, указательное
| М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
| Именительный | тот | та | то | те |
| Родительный | того | той | того | тех |
| Дательный | тому | той | тому | тем |
| Винительный неодуш. | тот | ту | то | те |
| Винительный одуш. | того | ту | то | тех |
| Творительный | тем | той, тою | тем | теми |
| Предложный | том | той | том | тех |
Тома
существительное, одушевлённое, женский род, собственное, имя
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | Тома | Томы |
| Родительный | Томы | Том |
| Дательный | Томе | Томам |
| Винительный | Тому | Том |
| Творительный | Томой, Томою | Томами |
| Предложный | Томе | Томах |
| Звательный | Том | - |
Том
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
| Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
| Именительный | Том | *Том | Томы |
| Родительный | Тома | *Том | Томов |
| Дательный | Тому | *Том | Томам |
| Винительный | Тома | *Том | Томов |
| Творительный | Томом | *Том | Томами |
| Предложный | Томе | *Том | Томах |
Том
существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | Том | Томы |
| Родительный | Тома | Томов |
| Дательный | Тому | Томам |
| Винительный | Тома | Томов |
| Творительный | Томом | Томами |
| Предложный | Томе | Томах |
том
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | том | тома |
| Родительный | тома | томов |
| Дательный | тому | томам |
| Винительный | том | тома |
| Творительный | томом | томами |
| Предложный | томе | томах |