без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
брести
несовер.; без доп.
drag / toil oneself along, lag (с трудом || with difficulty); plod (on), make one's way; stroll / go pensively along (задумчиво)
Примеры из текстов
Я не желаю знать того, что Он не желает мне показывать, и я готов брести во тьме, если Он вознамерится меня в нее погрузить.I do not wish to know what He does not wish to show me and I wish to proceed in the midst of whatever darkness He may plunge me into.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Прежде их забавляло брести вот так, не разбирая дороги, по прихоти случая. Но на этот раз непонятное беспокойство и смятение охватило их, и они мало‑помалу ускоряли шаги. Однако они все глубже и глубже забирались в гущу кустарников.To lose themselves in their capricious wanderings only served to amuse them as a rule; but that day they experienced anxious embarrassment. By degrees they quickened their pace, plunging more and more deeply into a labyrinth of bushes.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Когда у тебя совесть чиста, очень хорошо брести, куда тебя ведет дорога. Когда ты знаешь, что у тебя в кармане полно денег и никто вокруг не рыщет, чтобы изловить тебя и снова потащить в тюрьму.It is all very well, when you have a light heart, and a clear conscience, and money in your pocket, and nobody scouring the country for you to drag you off to prison again, to follow where the road beckons and points, not caring whither.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Роботы брели внесенным в программу курсом, я едва замечал их.The robots chuntered along their appointed courses and I was barely aware of them.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
и мелодия тихонько возвращается и, подкравшись сзади, незаметно вновь обретает голос, и голос поет и не может умолкнуть, и тело бредет, и есть сознание всего этого, и сознание – увы! – сознает, что сознает.And the tune comes back softly, insidiously, from behind, to take back the voice and the voice sings without being able to stop and the body walks and there is consciousness of all that and consciousness of consciousness.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
И потому только целые полчаса на безрассудное дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено было!And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Чем вы можете подтвердить такое признание... если вы только не бредите?How can you confirm your statement... if indeed you are not delirious?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Илюша часто, очень часто поминал об вас, даже, знаете, во сне, в бреду."Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что могут означать такие выходки, подобно как в бреду?What can be the meaning of such acts which seem almost like outbreaks of delirium?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Право, если рассудить, - вздор, - бормотал он с видом себя не помнящего человека в бреду.It really is nonsense, if you think of it," he muttered, like a man in delirium.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Вы, впрочем, может быть, бредите, - решила генеральша и надменным жестом откинула от себя портрет на стол."I think you are wandering a little, prince," Mrs. Epanchin decided, after a lengthened survey of his face; and she tossed the portrait on to the table, haughtily.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись -- оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду, можешь ты это представить!Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time! Would you believe it!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
«Разумеется, я верю, — словно в бреду, думала я.Of course I believe , I thought, in a sort of delirium.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ты в бреду, приляг на подушку, вот так."For goodness' sake, sit down on the sofa! You are delirious; put your head on the pillow, that's right.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Добавить в мой словарь
брести
drag / toil oneself along; lag; plod (on); make one's way; stroll / go pensively along
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
с трудом брести
slog
в бреду
delirious
в бреду
deliriously
метание в бреду
jactitation
находящийся в бреду
light-headed
Формы слова
брести
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | брести |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бреду | мы бредём |
| ты бредёшь | вы бредёте |
| он, она, оно бредёт | они бредут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он брел, брёл | мы, вы, они брели |
| я, ты, она брела | |
| оно брело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | бредущий | бредший |
| Деепричастие | бредя | (не) бредши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бреди | бредите |