(на кого-л./что-л.) несовер.- оглядываться; совер.- оглянуться
look / glance back (at); turn (back) to look at smth.
AmericanEnglish (Ru-En)
оглянуться
сов
turn to look (at smth), turn around; (назад) look back
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
Это были первые слова, произнесенные им с тех пор, как он тут сидел.Он попробовал было оглянуться кругом, но не посмел; Евгений Павлович поймал его жест и улыбнулся.
These were his first words since he had entered the house; he tried to lift his eyes, and look around, but dared not; Evgenie Pavlovitch noticed his confusion, and smiled.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
В состоянии повышенного сознания я мог оглянуться и вспомнить о себе все, я мог дать себе отчет обо всем, что я делал в любом состоянии, я даже мог вспомнить свою неспособность вспомнить.
In states of heightened awareness I could look back and remember everything about myself; I could give an account of everything I had done in either state; I could even remember my incapacity to recollect.
Кастанеда, Карлос / Огонь изнутриCastaneda, Carlos / The Fire From Within
Но формат годового отчета подразумевает формат подведения итогов дня прошедшего, возможность оглянуться и проанализировать достигнутое и выстроить планы на будущее
But the format of the annual report suggests summarizing days of the past, an opportunity to look back, analyse the achievements and make plans for the future.
После создания законченной программы полезно оглянуться вокруг и посмотреть, где еще ее можно применить (возможно, вариант ее применения окажется совсем непредвиденным).
Conversely, when writing a program, one should consider making it available to others for possibly unanticipated uses.
Aho, Alfred V.,Ullman, Jeffrey,Hopcroft, John / Data Structures and AlgorithmsАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Хопкрофт, Джон / Структуры
То вдруг ему казалось, что все, что с ним делается, сон, и даже не сон, а так, вздор какой-то; что стоит только встряхнуться, оглянуться...
Then all at once it seemed to him as if all that was happening was a dream, scarcely even a dream, but some kind of foolish joke; that he need only shake himself and look round . . .
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
И если бы даже рвение его ослабло — деньга деньгу любит, гласит пословица, а он сознавал, что, не успеет он оглянуться; у него будет полтораста тысяч фунтов.
Even if he were to relax his efforts, money made money, and he felt that he would have a hundred and fifty thousand before he knew where he was.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
Он всегда смотрел прямо, словно на параде, и, когда ему хотелось оглянуться на кого-нибудь из прохожих, он не мог этого сделать иначе, как повернувшись всем корпусом.
He always stared straight before him as if he were on parade, and when he wished to gaze after someone in the street, it was necessary for him to move his body from the hips.
Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two Gallants
И в то время как наши взоры обращены в будущее в предвкушении грядущих чудес, мы можем оглянуться назад и изумиться проделанному пути.
As we fix our sight on the future and anticipate all the wonders yet in store for us, we should also reflect back and marvel at the journey we have taken so far.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory