без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
соснуть
совер.; без доп.; разг.
take / have a nap
Примеры из текстов
Вам теперь соснуть не худо.A little sleep now would do us no harm.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Соснуть пока можно».I can have a nap meanwhile.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Лучше я сосну".I had better go to sleep."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Солнце припекало уже по-весеннему; и петухи, то и дело перелетавшие через сосну, поваленную бурей, при блеске солнца казались изумрудными.The sun was hot, as though it were spring; and the woodcocks, continually flitting through the pine tree that had been blown down by the storm, looked as though made of emerald in the brilliant sunshine.Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / БелолобыйБелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974WhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Ей уже удалось нарисовать лапу с когтями, которая определённо похожа на засохшую сосну за окном.She has just succeeded in drawing a claw that actually does bear a resemblance to the dead loblolly pine outside the window.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
— Ни то и ни другое, — ответил Гарри Гоу. — Я только помешал бы вам уснуть. Это кресло для меня не хуже пуховой постели, я сосну, как спят на часах, не распоясываясь.«Neither,» answered Harry Gow; «I should but prevent your rest, and for me this easy chair is worth a down bed, and I will sleep like a sentinel, with my graith about me.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Знаете высокую раздвоенную сосну, у которой во вторник собирали охотничьих собак?'You know also the large double fir-tree where the hounds assembled on Tuesday?'Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Жила она с волчатами в неглубокой яме; года три назад во время сильной бури вывернуло с корнем высокую старую сосну, отчего и образовалась эта яма.She lived with her cubs in a shallow hole; three years before, a tall old pine tree had been torn up by the roots in a violent storm, and the hole had been formed by it.Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / БелолобыйБелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974WhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Ансельмо наткнулся в темноте на сосну, схватил Роберта Джордана за руку и зашептал так тихо, что Джордан еле расслышал его: — Смотри.Now Anselmo was halted by a pine tree in the dark and he took Robert Jordan's wrist and whispered, so low Jordan could hardly hear him, "Look.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Продираясь сквозь щетинистую, по колено, траву, Тирелл обошел последнюю сосну, чтобы, как обычно, обнаружить, что Тонио добрался до машины первым.Trudging through the knee-high bristleweeds, Tirrell rounded the last conetree to find that, as usual, Tonio had gotten back to the car first.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Мы забросили в Одинокую Сосну Кэт и Чета сразу после посадки пришельцев. Этот ход оправдал себя.Getting Kathy and Chet up to Lone Pine shortly after the landing had been a move that paid off.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Добавить в мой словарь
соснуть
take / have a nap
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
соснуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | соснуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сосну | мы соснём |
| ты соснёшь | вы соснёте |
| он, она, оно соснёт | они соснут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он соснул | мы, вы, они соснули |
| я, ты, она соснула | |
| оно соснуло | |
| Причастие прош. вр. | соснувший |
| Деепричастие прош. вр. | соснув, *соснувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сосни | сосните |
| Побудительное накл. | - |